Кяхтинский язык 中俄混合语

Dec 18, 2011 23:48

Оригинал взят у qin_m в Кяхтинский язык 中俄混合语
Кяхтинский язык - русско-китайский пиджин (упр. 中俄混合语), существовавший на рубеже XIX-XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название - от города Кяхта). Позднее (если я всё правильно поняла) он распространился на более широкой территории и сформировался в сибирский пиджин. [1,4]

Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской. Слова записывались кириллицей (китайский язык в торговых сделках исключался по инициативе китайской стороны [4]), но вот грамматический строй был китайским. Согласно Википедии, одно время этот язык даже преподавался в Китае для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии.[1]

По проведенным исследованиям, в первой половине прошлого века данным языком владело около миллиона человек. На нем велось общение не только с китайцами, но и монголами, корейцами, удэгейцами, нанайцами и другими коренными народами Приамурья и Приморья, что позволяло обходится без услуг переводчика носителя языка. Причем большинство лингвистов сходится во мнении, что это не испорченный русский язык, а особое наречие, развившееся при взаимном проникновении двух столь разных языков, как китайский и русский.[2]

Наряду со словами, пришедшими в него из русского, в кяхтинском пиджине присутствует некоторое количество заимствований из китайского и монгольского (который широко использовался как язык межэтнического общения в XVII-XVIII вв.): адали (точно, как, как будто), бичи (писать), фуза (лавка, магазинчик), оё (междометие со значением: "как же! не тут-то было!"), хао (браво!), хынь хао (брависсимо!), жа-жа-жа (звукоподражание "ха-ха-ха").[3]

Помимо простых слов в кяхтинском пиджине существуют композиты, которые можно интерпретировать либо как сложные двухкорневые слова, либо как фразеологизмы: бамебуки-почивай (телесное наказание), перамо солово (правда, правду говорю; употребляется как вводное слово), поцелуй переведеника (Пасха), рука-сапоги (перчатка), рюмашека кушаху (пьянствовать, пить водку), сама воля (как хочешь, твоя воля), середеце-шило (жестокосердие), соли-повеси (умереть), ума-конечайло (сумашествие), языка-меда (красноречие). Вполне возможно, что некоторые из них являются кальками с китайского. По крайней мере для одного из этих композитов, а именно, "рука-сапоги", нам удалось найти китайский источник: "шоутао" (перчатка), где компонент "шоу" имеет значение "рука", а компонент "тао" - "покрывать, накрывать, надевать, обёртывать, футляр, чехол, обёртка".[3]

Вот несколько примеров из словаря русско-китайского пиджина.[5] Они будут особенно интересны тем, кто владеет китайским:

Во ке и памагай = Я могу помочь
Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство
гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (видимо, калька с 玩儿玩儿)
ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)
куня = девушка (от 姑娘)
лянга = два
лайба = иди сюда
харчидан = столовая (харчи+(食)堂)
Какой люди хочу канка? = С кем ты хочешь увидеться?
и, наконец, мой любимый пример
Чега фанза шипко шанго = Этот дом очень красивый )))

Интересно, что слово "играй-играй" на русско-китайском пиджине означает как "торговаться", так и "насмехаться, издеваться"...
А еще мне понравилось, что у них в качестве обращения к мужчинам (типа, "господин", "Sir") использовалось слово "капитан" :) По-моему, очень красиво звучит )))

В связи с наплывом русского населения с начала XX века, открытия школ, создания советской инфраструктуры наиболее удалённые от собственно русского языка формы стали исчезать из языка, заменяясь на формы, приближенные к русскому. Пиджин окончательно утратил норму и фактически разделился на идиолекты, каждый из которых в какой-то степени сохранил собственно пиджинные черты, которые варьируют с формами, заимствованными из русского языка. В настоящее время остаточные черты пиджина характерны для речи представителей старшего поколения сибирских народностей.[4]

Ссылки:

[1]http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%8F%D1%85%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA
[2]  http://clowjeck.livejournal.com/25391.html
[3] http://www.philology.ru/linguistics4/musorin-04a.htm
[4] http://www.philology.ru/linguistics2/perekhvalskaya-06a.htm
[5] http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf
[6] http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/chislo.pdf
[7] http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/clause_struct.pdf
[8] http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/quant_eng.pdf
[9] http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/pragm_code.pdf
Previous post Next post
Up