Другие записи:
Переехала. |
Наташа |
Мой день. |
Мой первый медляк!) Поиск наиболее эффективных методов
В настоящее время значительное внимание уделяется вопросам совершенствования обучения переводчиков. Поиск наиболее эффективных методов и моделей подготовки переводчиков, работающих в сфере профессионального межъязыкового общения, неоднократно обсуждался на страницах печати, а также на конференциях и симпозиумах, посвященных данной проблеме. К сожалению, приходится признать, что среди теоретиков и практиков перевода до сих пор нет единства мнений относительно разработки наиболее
эффективной программы подготовки переводчиков. Так, И.С. Алексеева выступает против «тематического принципа» подготовки переводчика, отмечая при этом, что не следует смешивать «знания на тему» и профессиональные навыки { Алексеева 2001: 7 }. Вместе с тем, в ведущих западных школах подготовки переводчиков подобная «тематическая» специализация присутствует {Гамзатов 2004: 21}. Эффективность подобных программ обучения отмечают и слушатели Московской международной школы переводчиков, где в качестве самостоятельных дисциплин изучаются технико-коммерческий, юридический, финансово-экономический перевод {Мухортов 2004: 72}. Говоря о значимости глубокой специализации переводчика в определенной профессиональной сфере, нельзя не сослаться на мнение одного из основателей
современной переводоведческой школы В.Н.Комиссарова, который полагает, что система подготовки будущих переводчиков должна включать наряду с элементами, расширяющими его эрудицию, элементы специализации, дающие представление об основных
понятиях в области экономики, права, отдельных естественных наук {Комиссаров 1999: 88}. По нашему мнению, юридический перевод должен стать одной из обязательных дисциплин, включенных в программу подготовки переводчиков.
В данной статье мы рассмотрим некоторые проблемы обучения юридическому
переводу, связанные с юридической терминологией.
Сложности перевода юридической терминологии определяются целым комплексом причин. Как отмечает М.Г. Гамзатов, к основным из них можно отнести: 1) сложности, обусловленные языковой природой термина; 2) сложности, связанные со специфическими характеристиками юридического термина; 3) сложности, возникающие из-за несовпадения юридических систем государств, следовательно, из-за расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами, из-за существования специфичных для одной терминосистемы единиц и отсутствия переводческих соответствий в другой; 4) наконец, сложности субъективного характера, обусловленные недостаточной подготовкой лиц, занимающихся переводческой деятельностью {Гамзатов 2004: 11}. Мы рассмотрим более подробно третью группу сложностей.
Юридические термины соотносятся со сферой как практической, так и научной деятельности. Поскольку право относится к общественно-политическим наукам, юридические термины обладают национально-культурным компонентом, т.к. отражают специфику национальных правовых культур {Максименко 2003: 314}. Это не означает, что у разных правовых систем нет общих точек соприкосновения. Конечно, существуют единые для всех систем базовые юридические понятия. Но это не исключает расхождения объемов понятий, передаваемых терминами-аналогами.