Apr 28, 2015 01:53
Лютый пиздец - это использование иностранных слов в русской речи.
Открываю первый попавшийся журнал.
[...]Del тоже считает, что рисковать и терять - это нормально. Entrepreneurial spirit.
Второе - быть passionate.[...]
Интервью с генеральным менеджером Dell в России Борисом Щербаковым. Журнал Chief Time, апрель 2015
Рассмотрим первую вырезку.
Мы видим, что «Dell», это название компании. Хорошим тоном было бы написать: «Делл (Dell) тоже считает, что рисковать и терять - это нормально.»
Entrepreneurial spirit - это, блять, что? Что я должен был понять из этого? Я как человек не знающий английского языка пропустил целое предложения, не поняв смысла. «Entrepreneurial spirit» переводиться как «предпринимательский дух». В данном случае нужно было писать: «Предпринимательский дух». Тут не нужно пояснений. Предпринимательский дух (Entrepreneurial spirit).
Рассмотрим вторую вырезку.
Человек, дающий интервью хотел сказать, что нужно быть страстным, пылким, горячим. Хотел сказать, значить так и нужно было говорить (passionate). Прочитав это предложение без знания английского языка я снова пропустил важную мысль (ответа на вопрос журналиста «Ваши правила успешного превращения идеи в продукт»).
Вывод: использовать слова из других языков можно только, если это имена собственные, хорошим тоном при этом будет писать вначале название по-русски, а в скобках дублировать название на английском.
Никогда не используйте иностранные слова в русской речи - это bullshut!
Никогда не используйте иностранные слова в русской речи - это буллщит (bullshit)!
русский язык