Что я могу вам сказать - заявленные на обложке 18+ вполне соответствуют содержанию. :) Мало того, людям, тяжело переносящим нецензурную и прочую обсценную лексику в обрамлении из шекспировских цитат (буквальных или парафразами), эту книгу тоже категорически не советую. Это версия событий трагедии Шекспира "Король Лир" пересказанная от лица шута, с кучей подробностей, флэшбэками, ведьмами из "Макбета", призраком шут знает откуда (шут-то, кстати, в конце концов, на самом деле узнал) и парочкой твистов в полуфинале и в финале.
Только четыре цитаты. Две непосредственно из текста повествования и еще две - из послесловия автора.
"- Быть посему. Пусть прямота твоя тебе приданым служит. Ибо ныне клянусь священными лучами солнца и таинствами ночи и луны, клянусь воздействием небесных звезд, которые несут нам жизнь и гибель, что отлучаю навсегда от сердца и отрекаюсь от родства с тобой.
В духовности своей Лир бывает - как бы это помягче - гибок. Ежели его понуждают проклясть или благославить, он временами склонен призывать богов из полудюжины пантеонов, лишь бы те, кто там сейчас на вахте, прислушались и вняли".
***
"- Отсюда перед тобой будто какие-то непристойные шахматы, а? Король перемещается крохотными шажками, бесцельно, будто пьяный, стараясь увернуться от стрелы лучника. А прочие разрабатывают стратегии, ждут, когда старик рухнет. У него самого власти нет, но власть вокруг него кружит и повинуется его безумным капризам. Тебе известно, что на шахматной доске нет фигуры дурака, Кент?
- Сдается мне, дурак - это игрок, его разум - за всеми ходами".
***
Послесловие автора
"Если вы работаете с английским языком, а особенно - если вы с ним работаете так до собачьего опупения долго, как это делаю я, - почти на каждом повороте вы непременно сталкиваетесь с трудами Уилла. Что бы вы ни желали сказать, выясняется, что Уилл уже это сказал четыреста лет назад - изящнее, четче, лиричнее и, с хорошей точностью, - пятистопным ямбом. Вам просто не под силу совершить то, что сделал Уилл, но можно признать гениальность того, что он сотворил. Однако я не садился писать "Дурака" как дань Шекспиру. Я писал его из глубочайшего восхищения британской комедией".
***
"В общем, в глубокий угол бассейна я смело нырнул и почти на два года погрузился в Шекспировы труды: живьем на сцене, в письменном виде и на DVD. Посмотрел не меньше тридцати различных постановок "Короля Лира" и честно вам скажу - где-то на середине своих изысканий, послушав, как дюжина разных Лиров неистовствует в бурю и сокрушается, какими недоумками они были, мне уже хотелось самому выскочить на сцену и прикончить старика собственноручно. Ибо хоть я уважаю талант и выносливость актеров, играющих эту роль, и восхищаюсь ими, равно как и красноречием персонажа, есть некоторый предел в выслушивании такого количества нытья, за которым уже хочется записаться в Комитет по включению издевательства над стариками в олимпийские виды спорта".
P.S. Прежде чем браться за "Дурака", я прочитала первоисточник в переводе Бориса Пастернака. Переводчик книги Мура Максим Немцов использовал чуть ли не все известные русские переводы этой трагедии, включая дореволюционные (с ятями), ссылки на которые аккуратно давал в сносках.