Пять книг на букву...

Jun 06, 2017 21:12

Подцепила этот флэшмоб у korieversson, она же мне выдала букву Т (я просила как для кириллицы, так и для латинского алфавита - и я таки сдержалась, и не стала учитывать стартовые артикли в английских названиях, а заодно и в немецких).

Хорошо, когда есть списки прочитанного, а то я со своей дырявой памятью долго бы вспоминала.

Трикстер, Гермес, Джокер. Джим Додж
[Spoiler (click to open)]Я не могла пройти мимо книги с таким названием! И я не про сейчас и не не про флэшмоб, а про то время, когда она в магазинах продавалась и попалась мне на глаза. Было это уже давно, многое уже успешно позабыто - самое время перечитать, как и планировала. :) Вообще, у Доджа весьма атмосферные истории-тексты (я читала три его романа), вот только финалы, к сожалению, несколько провисают.

Трудно быть богом. А. и Б. Стругацие
[Spoiler (click to open)]У меня полное "Вау!" от прочитанного либо выливается в много-много слов, либо в почтительное онемение - молча сижу переживаю, перевариваю. Вот с этим романом Стругацких такая же история - не умею я его вслух обсуждать.

Der Tod in Venedig. Thomas Mann (Смерть в Венеции. Томас Манн)
[Spoiler (click to open)]Больше чем само произведение меня впечатлили те сложности с какими пришлось столкнуться в в процессе поиска оригинального текста (в переводе есть в библиотеке, но мне принципиально хотелось на немецком). Из тех книг, которые надо перечитать, чтобы сформулировать о ней более-менее четкое мнение (хотя бы для себя).

Trumps of Doom. Roger Zelazny (Карты судьбы. Роджер Желязны - из цикла "Хроники Амбера)
[Spoiler (click to open)]Первая книга из "Пятикнижия Мерлина". Натыкалась на "авторитетное" (или просто распространенное?) мнение, что история Мерлина Корвиновича не такая захватывающая, как история его отца. А мне они все хорошо зашли (не просто хорошо, а отлично!). И так жаль, что не было продолжения! :(

Tom at the Farm. Michel Marc Bouchard, пер. с фр. на англ. Linda Gaboriau (Тома на Ферме. Мишель Бушар)
[Spoiler (click to open)]На одноименном фильме Долана нас тогда так "коротнуло", что мы на него, кажется, раза четыре ходили. :D На каком-то этапе мне приспичило сравнить экранизацию с оригинальной пьесой. На французском я, увы, не читаю, но на Амазоне нашелся перевод на английский. И бешеной собаке семь верст не крюк чтобы иметь возможность полноценно обсуждать сходства и различия с "товарками по нещастью", даже перевела пьесу на русский.


Кому букву? ;)

флэшмобы, книги

Previous post Next post
Up