(Untitled)

Apr 11, 2012 13:50

как можно перевести слово comfort,
кроме "комфорт?
но по смыслу чтобы был именно комфорт?

удобство, уют, нега, благоустроенность, довольство, удовольствие - не подходят.

Leave a comment

so_green April 11 2012, 09:58:24 UTC
удовлетворенность условиями

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:04:14 UTC
а одним словом? )

Reply

so_green April 11 2012, 10:05:58 UTC
заебись

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:32:37 UTC
мягкий заебись! :)))

мне нравится :)

Reply

so_green April 11 2012, 10:12:19 UTC
практичность

http://www.synonymizer.ru

вообще обычная уловка переводчика - замена одного понятия его определением.. нда..

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:24:53 UTC
синонимайзер уже использован вдоль и поперек

Reply

so_green April 11 2012, 10:12:55 UTC
стилистика то какая?

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:20:04 UTC
кароче надо перевести "soft comfort" в контексте кондиционера для белья

слово "мягкость" - звучит слишком жестко
превосходные степени использовать нельзя тк они не могут доказать свое превосходство
слово "комфорт" тоже звучит не очень мягко

замена понятий типа "на крыльях нежности" и еще сотня подобных вариантов не подходит
решили остановиться на слове "мягкий" (но не мягкость - она слишком жестко звучит, да)
и вот теперь надо комфорт перевести

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:20:52 UTC
т.е. надо сохранить конструкцию "мягкий блабла"

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 10:32:08 UTC
больше текста нет никакого, только два слова - софт комфорт
в контексте кондиционера для белья

Reply

so_green April 11 2012, 12:34:13 UTC
ну, не знаю.. по моему мягкий комфорт довольно убедительно... есть еще хитрость - комфортабельная мягкость

Reply

zolotaya_ribka April 11 2012, 16:38:04 UTC
да, мне тоже кажется, что лучше перевести невозможно.
а "мягкость" для них слишком жестко звучит.
видимо, очень тонкое восприятие у людей. болезненное.

Reply


Leave a comment

Up