кароче надо перевести "soft comfort" в контексте кондиционера для белья
слово "мягкость" - звучит слишком жестко превосходные степени использовать нельзя тк они не могут доказать свое превосходство слово "комфорт" тоже звучит не очень мягко
замена понятий типа "на крыльях нежности" и еще сотня подобных вариантов не подходит решили остановиться на слове "мягкий" (но не мягкость - она слишком жестко звучит, да) и вот теперь надо комфорт перевести
да, мне тоже кажется, что лучше перевести невозможно. а "мягкость" для них слишком жестко звучит. видимо, очень тонкое восприятие у людей. болезненное.
Reply
Reply
Reply
мне нравится :)
Reply
http://www.synonymizer.ru
вообще обычная уловка переводчика - замена одного понятия его определением.. нда..
Reply
Reply
Reply
слово "мягкость" - звучит слишком жестко
превосходные степени использовать нельзя тк они не могут доказать свое превосходство
слово "комфорт" тоже звучит не очень мягко
замена понятий типа "на крыльях нежности" и еще сотня подобных вариантов не подходит
решили остановиться на слове "мягкий" (но не мягкость - она слишком жестко звучит, да)
и вот теперь надо комфорт перевести
Reply
Reply
в контексте кондиционера для белья
Reply
Reply
а "мягкость" для них слишком жестко звучит.
видимо, очень тонкое восприятие у людей. болезненное.
Reply
Leave a comment