Экспериментирую с интеллектом Гугл-переводчика русский-иврит.

Oct 19, 2021 11:00

Научные эксперименты дилетанта над "черным ящиком".

Мой ввод:
Красивая тарелка упала с большого стола.
Красивая тарелка падает с большого стола.
Красивый стакан упал с большой полки.
Красивый стакан падает с большой полки.
Красивая книга упала с большого стола.
Красивая книга падает с большого стола.
Результат:
Поясню выбор слов:
Тарелка - женского рода на русском и иврите.
Стол - М - там и там.
Стакан - М на русском, Ж - на иврите.
Полка - наоборот.
Переводчик прекрасно справился с этим. Поставил глаголы и прилагательные в соответствии с родом слова на иврите.

צלחת יפה נפלה מהשולחן הגדול.
צלחת יפה נופלת משולחן גדול.
כוס יפה נפלה ממדף גדול.
כוס יפה נופלת מדף גדול.
ספר יפה נפל מהשולחן הגדול.
ספר יפה נופל משולחן גדול.

Обратный перевод:

С большого стола упала красивая тарелка.
С большого стола падает красивая тарелка.
С большой полки упал красивый стакан.
С большой полки падает красивый стакан.
С большого стола упала красивая книга.
Красивая книга падает с большого стола.
ИИ решил, что такой порядок слов лучше подходит для русского языка.
Но почему-то последняя фраза осталась с моим порядком слов.

Поиграемся с местоимениями:

1. Я иду в магазин.
2. Я ходил в магазин.
3. Я ходила в магазин.
4. Ты идешь в магазин.
5. Ты ходил в магазин.
6. Ты ходила в магазин.
7. Он идет в магазин
8. Она идет в магазин.
9. Он ходил в магазин.
10. Она ходила в магазин.

אני הולך לחנות.
הלכתי לחנות.
הלכתי לקניות.
אתה הולך לחנות.
הלכת לחנות.
הלכת לחנות.
איציק הולך לחנות.
איציק הלך לחנות
הוא הולך לחנות
היא הולכת לחנות.
הוא הלך לחנות.
היא הלכה לחנות.

В 1-й фразе невозможно определить род Я. ИИ решил, что М.
2 и 3 - одинаково переводятся на иврит. 1-е лицо прошедшего времени не изменяется по родам.
5 и 6 глагол на иврите одинаково пишется, но по-разному читается. Но местоимение ТЫ - по разному пишется и читается.
Естественный интеллект догадался БЫ, что в 6-й строке ТЫ - женщина.
Есть еще резервы для совершенствования.
7-10 - всё верно.
Восхитили переводы 2 и 3.
Дословно:
Я ходил в магазин / Я ходила за покупками.

Обратный перевод:
Я иду в магазин.
Я пошел в магазин.
Я пошел за покупками.
Ты идешь в магазин.
Вы пошли в магазин.
Вы пошли в магазин.
Он идет в магазин
Она идет в магазин.
Он пошел в магазин.
Она пошла в магазин.

Не поняла, почему 4 получилось ТЫ, а 5 и 6 - ВЫ.
7-10 - всё ОК.
ХОДИЛ превратился в ПОШЕЛ.
В иврите нет совершенного/несовершенного вида глагола.

Поиграемся с именами.

Ицик идет в магазин.
Ицик ходил в магазин.
Вася идет в магазин.
Вася ходил в магазин.
Рут идет в магазин.
Рут ходила в магазин.
Наташа идет в магазин.
Наташа ходила в магазин.
Натали идет в магазин.
Натали ходила в магазин

איציק הולך לחנות.
איציק הלך לחנות.
ואסיה הולכת לחנות.
ואסיה הלכה לחנות.
רות ניגשת לחנות.
רות הלכה לחנות.
נטשה הולכת לחנות.
נטשה הלכה לחנות.
נטלי הולכת לחנות.
נטלי הלכה לחנות.

ИИ разобрался с тем, что Ицик - мужчина, но Васю принял за женщину.
Несмотря на прямой намек в 4-й строке. С Наташей и Натали разобрался верно.
Заменила Васю на Петю.
Не помогло.
Заменила на Петра.
Ура, получилось !

פטיה הולכת לחנות.
פטיה הלכה לחנות.
פיטר הולך לחנות.
פיטר הלך לחנות.

Обратный перевод.

Ицик идет в магазин.
Ицик пошел в магазин.
А Азия идет в магазин.
И Азия пошла в магазин.
Рут идет в магазин.
Рут пошла в магазин.
Наташа идет в магазин.
Наташа пошла в магазин.
Натали идет в магазин.
Натали пошла в магазин.

Вася не вернулся из магазина. Вернулась Азия.
Трансгендер однако.
Не помогло даже исправление текста на иврите на
ואסיה הולך לחנות.
ואסיה הלך לחנות.

Петя стал Патайей.
А вот Пётр благополучно вернулся из магазина Питером.

פטיה הולכת לחנות.
פטיה הלכה לחנות.
פיטר הולך לחנות.
פיטר הלך לחנות.

Патя идет в магазин.
Паттайя пошла в магазин.
Питер идет в магазин.
Питер пошел в магазин.

Кто еще хочет поэкспериментировать ?

языкознание, наука

Previous post Next post
Up