Хайдеггер не разбирается на цитаты никак, да и это "ничто ничтожит" не имеет у него НИЧЕГО ОБЩЕГО со смыслом, который придали данному выражению чуждые философии читатели. Что не помешает вам пользоваться неверным толкованием, благо не вы в нем повинны.
Я так понял, что его "ничто" просто несколько больше, выше и абстрактнее. Но он действительно слишком мудрен, так что вполне допускаю, что я чего-то не понял...
Само выражение Das Nichts nichtet порождено чисто философской скрупулезностью. К "ничто" в силу смысла слова было бы логически неправильно присоединять любой предикат посредством связки ""есть" или ее отрицания "не есть", ибо всё, что есть, есть нечто, а не ничто. Поэтому Хайдеггер придумал тавтологический предикат nichtet, которого в немецком не было до него так же, как в русском нету глагола "ничтожить". Увы, я не знаю ни одного человека, кроме меня и тех, кому я это объяснил, кто верно понял данное выражение Хайдеггера (не исключаю, что они живут где-то). Уже лет 80 тому назад пошли антифилософские экспликации, мол "ничто ничтожит" сказано про Гитлера. Но Хайдеггерово выражение НЕ метафорическое, а буквальное и логическое.
Но если оно "НЕ метафорическое, а буквальное и логическое", его тем более можно использовать и буквально, и логически, и далее метафорически. Вроде там же есть еще «Ничто есть полное отрицание всей совокупности сущего», т.е. конфликт вроде как присутствует. Но так вроде я о нем и пишу. А процесс конфликта как раз выражен фразой "Ничто ничтожит".
>Увы, я не знаю ни одного человека, кроме меня и тех, кому я это объяснил, кто верно понял данное выражение Хайдеггера
Его вообще фиг поймешь.Прям пророк постмодернизма)
Один из лучших наших интерпретаторов и переводчиков Хайдегерра, Владимир Бибихин (и автор вступительной статьи к книге Сафрански), как-то заметил, что «перевод Хайдеггера, строго говоря, невозможен». Как и в поэзии, «перевод намекает на оригинал не больше, чем оборотная сторона ковра дает догадаться о его лице». Не приходится сомневаться, что 90 томов сочинений философа (кажется, это собрание - отнюдь не полное) никогда не будут изданы по-русски. Только избранные труды, почему-либо привлекшие внимание издателей, комментаторов и последователей
( ... )
Reply
Reply
Увы, я не знаю ни одного человека, кроме меня и тех, кому я это объяснил, кто верно понял данное выражение Хайдеггера (не исключаю, что они живут где-то). Уже лет 80 тому назад пошли антифилософские экспликации, мол "ничто ничтожит" сказано про Гитлера. Но Хайдеггерово выражение НЕ метафорическое, а буквальное и логическое.
Reply
Вроде там же есть еще
«Ничто есть полное отрицание всей совокупности сущего», т.е. конфликт вроде как присутствует. Но так вроде я о нем и пишу. А процесс конфликта как раз выражен фразой "Ничто ничтожит".
Reply
Его вообще фиг поймешь.Прям пророк постмодернизма)
Один из лучших наших интерпретаторов и переводчиков Хайдегерра, Владимир Бибихин (и автор вступительной статьи к книге Сафрански), как-то заметил, что «перевод Хайдеггера, строго говоря, невозможен». Как и в поэзии, «перевод намекает на оригинал не больше, чем оборотная сторона ковра дает догадаться о его лице». Не приходится сомневаться, что 90 томов сочинений философа (кажется, это собрание - отнюдь не полное) никогда не будут изданы по-русски. Только избранные труды, почему-либо привлекшие внимание издателей, комментаторов и последователей ( ... )
Reply
Leave a comment