Leave a comment

anonymous October 29 2017, 15:54:03 UTC
>Увы, я не знаю ни одного человека, кроме меня и тех, кому я это объяснил, кто верно понял данное выражение Хайдеггера

Его вообще фиг поймешь.Прям пророк постмодернизма)

Один из лучших наших интерпретаторов и переводчиков Хайдегерра, Владимир Бибихин (и автор вступительной статьи к книге Сафрански), как-то заметил, что «перевод Хайдеггера, строго говоря, невозможен». Как и в поэзии, «перевод намекает на оригинал не больше, чем оборотная сторона ковра дает догадаться о его лице». Не приходится сомневаться, что 90 томов сочинений философа (кажется, это собрание - отнюдь не полное) никогда не будут изданы по-русски. Только избранные труды, почему-либо привлекшие внимание издателей, комментаторов и последователей...

.. философ пришел к мысли о том, что структуре реальной действительности более соответствует не наука, но скорее «живая речь с ее странной подвижностью смысла». В итоге Хайдеггер отказался от строгой логики в пользу языка с присущей ему многозначностью. Философия Хайдеггера в значительной мере эксперимент с языком, близкий тому, что творили авангардисты и модернисты. Слова у Хайдеггера меняют привычное значения, возникают в своей буквальности, возвращаются к историческим корням; он творит неологизмы и новые смыслы - чтобы помочь нам выйти из тупика сознания, стереть грань между вещью и представлением о ней, построить мост сквозь разъединяющую их бездну, ответить на вопрос - что мы делаем, когда мыслим?
http://www.slovosfera.ru/bookreview/heidegger.html

Reply


Leave a comment

Up