Traducción de Bones escenas eliminadas y gag reel

Oct 06, 2011 15:32


Para este post en bones_es.

EDITADO 7/10/11: Espero que haya arreglado unos errores esta mañana. Pero como siempre, ¡os lo agradezco mucho avisarme de los errores que todavía están!

Edit #2 11/10/11: ¡Muchísimas gracias a la fabulosa alderaan_ por las corecciones! :D

(Y editado otra vez porque resulta que alderaan no es la misma persona que alderaan_...)


**********************************
Escena eliminada #1:

Booth: Este tipo Erickson, su hija se va a casar hoy. Wendy planeó la boda.
Brennan: Pues, no tiene antecedentes penales, sólo un par de violaciones de tráfico.
Booth: Pues…convertirse a un criminal empiece con los pasos de bebé, recuerda eso.
*suena el teléfono*
Brennan: Brennan. *pausa* ¡Hola, Bunson!
Booth: Bunson, ¡el tipo de ciencias!
Brennan: ¿…una noche bajo las estrellas? ¡Oh…! Sí. El planetario sí me parece romántico, pero esta noche no puedo. Tal vez una noche diferente. Adiós.
Booth: ¡Has recibido muchas llamadas de teléfono, Bones!
Brennan: Es el día de San Valentín. Los hombres quieren sexo.

**********************************

Tengo una pregunta específica para esta escena. ¿¿Es “te echas la culpa en mí,” “echas la culpa en mí,” “te me echas la culpa,” o “me echas la culpa”?? Arghhhhh…no recuerdo el español 3…

Al principio un hombre (¿tal vez el director? No sé) dice algo que no puedo oír bien, pero creo que es algo como “skip” (salto)… ¿es como quiere saltar a la próxima escena? Pero no se entiende bien.

Escena eliminada #2:

Angela: Entonces, ¿es esto un paseo de consuelo?
Brennan: No - no sé qué eso quiere decir.
Angela: Pues, quiere decir que, sabes, porque estoy embarazada y casada y todo eso, no hemos pasado mucho tiempo juntos, y estás tratando de compensar.
Brennan: No, esto no es un paseo de consuelo, esto es un paseo de trabajo. *pausa* Angela, aunque hiciste una lista de tus razones por no pasar más tiempo conmigo, la palabra “lástima” sugiere que debe estar arrepentida yo, que indica que me echas la culpa.
Angela: Whoa…¿dónde aprendiste a hacer eso?
Brennan: He pasado mucho tiempo con Sweets, Booth, y Hannah, que sobrevaloran las interacciones humanas. Me ha pegado un poco de eso. *pausa* ¿Realmente me echas la culpa?
Angela: Quizás. Pero podría ser las hormonas. No me encanta que hayas incluido a Hannah en esa lista, a propósito.
Brennan: ¿Tienes celos de mi amistad con Hannah?
Angela: Deseo que ella no exista. Aunque es encantadora y divertida.
Brennan: Sí, lo es.
Angela: Odio a Hannah. Quiero que se vaya.
Brennan: No tengo el poder para hacer que eso pase.
Angela: Pues, probablemente sí lo tienes, cariño, pero no sabes cómo usarlo.
Brennan: Aun si pudiera, no significa que debería.
Angela: Hannah está en el camino, eso es todo.
Brennan: Me siento obligado a asegurarte que mientras Hannah me cae bien, tú eres mi amiga más querida. Booth me dijo que sólo se puede querer mejor a una persona. Creo que aplica a la amistad también. Eres esa persona para mí. *pausa* ¿Estás llorando?
Angela: (indica que sí) Y no son las hormonas.

**********************************
Gag reel: (esto fue muuuuuuuuy difícil traducir; espero que no sea horrible)

JFD (cantando): Me gustaría saludar a la cámara y el gag reel, me llamo John, la temporada 6 está terminada.
*cut*
David: No en Chetnya…¿Chetnya?
Emily: Chechnya.
David: Bueno, no en Chechnya, pasamos…*beep* No en Chechnya, él dijo que él pasó la mayoría del pasado de ella…!uy!
*cut*
Emily: Mientras el idio…uh…
*cut*
Tamara: Bueno, el hombre de los insectos no es T.J. - no, quiero decir -
*cut*
Emily: Es un [brillante…viene aquí en inglés pero no funciona para la traducción…] entropóloga forense - uh…
Director: Comenzamos de nuevo.
*cut*
Esta escena no necesita traducción. :P
*cut*
Emily: Y la poligamia no es la única forma en pre-pra-*beep* ¡Lo siento!
*cut*
Bunson: Es el fin del día, tuve unos “pops” en mi tráiler, lo siento…lo siento, Hart Hanson…
[¡Tengo que admitir que no tengo ni idea que quiere decir con “pops” aquí!]
*cut*
Ryan Cartwright: Interesantemente…
*cut*
Esta no necesita traducción tampoco.
*cut*
(David está “llorando”)
JFD: ¡Hay un bebé en el coche!
*cut*
Tamara: Puedes…!es un lío!
*cut*
El actor que haga el papel de Clark: Del microfibra que puse en mi - *beep*
[pero…creo que dice “del microfibra que puse en mi culo” :D]
*cut*
Michaela: Sabes, si estás…ugh, no recuerdo la línea, lo siento, no la recuerdo.
*cut*
(más “llorando” por David)
*cut*
¡No necesita traducción!
*cut*
Patricia: Tengo un desastre…bueno, habría un desastre-
Ryan O’Neil: Para mi escena, hagas esto…
Emily (fuera de la cámara): ¿Lo tienes? Bueno…
Ryan: …para cuando ven mi cara, esto es que hagas. *pausa* Un solo programa cada año.
*cut*
Tamara: Oh wow…
*cut*
TJ: Gracias al sistema digerido única…no, no, no…
*cut*
David: ¿Qué?
*cut*
Michaela: Oh *bleep* lo siento, ¡se me olvidó!
*cut*
Emily: Mira a ese hombre fresco allí.
*cut*
JFD: Contenido por personas en que no confía…quiero decir…¡ni siquiera recuerdo la línea! Estoy tan en el momento ahora.
*cut*
Michaela: Pues, cuando estaba en el parque de BMX, me parecía que todos tenían un yeso con un brazo - eso no es…
*cut*
Emily: Aquí está mi papel en como reconstruir heridas de bala del cráneo…al cráneo…
*cut*
TJ: *bleep* ¡Estoy muy de atrás, lo siento mucho!
*cut*
Emily: Lo que sería realmente interesante es una explicación de las fracturas perimortem [no tengo ni idea como traducir eso, lo siento], Sr. Mi - Migel-Nurray…
*cut*
¡No necesita traducción!
*cut*
David: Investigué las llamadas de Price, adivinen quién lo llamó una hora después de que salió el autobús -
JFD: Mike Shenfield.
David: ¡No me permitiste decir de dónde salió!
*cut*
TJ: …o rebota de la costilla, fragmentarla, o quebrarla en varias pedazos.
Tamara: ¿Nada quebró una fragmenta pequeña?
TJ: Acabo de decir eso completamente incorrecto.
*cut*
Hombre: Gracias por su ayuda, Bones, recibirás una prima extra.
David: No soy Bones, soy Booth, y a propósito, no importa cuántas primas…
*cut*
Carla: ¡Si no hubiera terminado, estaría embarazada!
*cut*
Tamara: ¿Cómo haría eso?
*cut*
Varias escenas sin palabras…vamos a la con Emily y el serpiente.
Emily: ¡Él viene para aquí!
*cut*
Más escenas sin palabras; vamos a la con el hombre en el trajo anaranjado haciendo muecas.
Tamara: Bueno, entonces lo decía correcto.
*cut*
Otra vez a Emily con el serpiente
Emily: ¿¿Porque me da miedo cuando viene para aquí??
*varios cuts sin palabras*
Ryan Cartwright: Lengua bífida y colmillos - ¡ugh!
*varios cuts*
TJ: ¡Dios mío! ¿Está muerto?
*cut*
Emily: ¿Por qué no puedo decir codo?
Ryan Cartwright: Es que tienes miedo de golpearme.
Emily: Tal vez. Tengo miedo de romperte.

zinnia has too much free time, español, bones, traducción, zinnia tiene demasiado tiempo libre

Previous post Next post
Up