Sep 04, 2014 18:27
Благими намерениями... и старательные идиоты. Вот что пишет в сноске переводчик.
- Рогозин, спишь?
- Не сплю! Холодно, блин!1
1 Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия.
Дебилы, блядь. Дебили, блин. Неужели сложно понять куцым мозгом, что между солдатом, произносящим "холодно, блядь" и "холодно, блин" лежит гигантская пропасть. И в первом случае мальчишка окоченел, а во втором он почти флиртует с прапорщиком.
Фарисеи ебаные. Ханжи тупоумные, блядь. Хотят как лучше, пидорасы, и портят книгу. Вот и "Walking dead" обкарнали такие же "хотящие как лучше".
чужие_книги