Внезапные нюансы перевода песни I shot the Sheriff

May 18, 2017 09:02

Я всегда считал, что когда Боб Марли пел I shot the sheriff, but I didn't shoot the deputy, он имел ввиду следующее:

Типа, да я застрелил шерифа, но застрелил я его как засранца, постоянно до меня докапывающегося и в итоге пытавшегося меня убить.
Это была самозащита от попытки убийства с мотивами личной пеприязи, а не намеренное убийство представителя закона (deputy).

Весь дольнейший текст подтверждает этот смысл, когда он рассказывает что шерифа звали Джон Браун, что он до него доебывался и мешал ростить траву, заставлял губить побеги ганжи. В итоге когда рассказчик покидал город, он внезапно заметил шерифа целящегося в него из писталета, и оказавшись ловчей престрелил того первым.

И вдруг я вижу такой перевод:

"я застрелил шерифа,
Но в его помощника я не стрелял"

Причем тут помощник? Какой помощник? То есть был еще помощник которого тоже застрелили и теперь вместо одного убийства, его обвиняют в двух? Где контекст этой истории? Хотя бы намек?
Я все же думаю, что deputy тут, это именно представитель закона. Тот же шериф рассмативается тут в двух ипостасях, как частное лицо и мудак (Sheriff John Brown always hated me, For what, I don't know) и как оффициальное, государственное (they want to bring me in guilty, For the killing of a deputy...they say it is a capital offence). Ямайский укурок убеждает народ сменить формулировку обвинения с capital offence - тяжкое преступление на самозащиту.

Вот оригинальный текст песни

Для человечества очень важно выяснить, что истинно имел ввиду пророк Джа и пресечь ересь.
Previous post Next post
Up