Apr 22, 2015 18:23
Взялась я читать Пратчетта на польском (Straż! Straż!).
И сразу же споткнулась: дракон, как выясняется, состоит из чешуи, кончика хвоста, когтей и... снова когтей.
Так не бывает, подумала я.
Нашла оригинал, а там -- not a cubic inch there but is filled by a claw, a talon, a scale, the tip of a tail.
То есть и claw -- "коготь", и talon -- тоже "коготь".
В польском, соответственно, используются szpon и pazur.
Claw и pazur -- слова простые, а вот szpon и talon вижу в первый раз.
Перетрясла сто словарей, выяснилось, одно слово обозначает просто коготь, а второе -- коготь хищной птицы. Однако вот это допзначение в английском именно у claw.
Вот как бывает.
В русском варианте переводчик выкрутился, написав просто "лапы".
Что интересно, у слова szpon не нашла никаких других значений, ну вроде ожидаемого "шпон". :)
лингвистическое