Leave a comment

zhenziyou April 30 2020, 10:20:01 UTC
не было никаких "административных украин" - украина это пограничье




Reply

avsokolan April 30 2020, 10:38:26 UTC
и "украина галилейская" ( один из переводов евангелие) тоже пограничье? И псковская украина? И ещё куча всяких украин, которые можно найти в летописях и которые непонятно чьи пограничья, как напр. крымская или немецкая?
перевод украины как пограничья это вреднейшее заблуждение, которое искажает смысл и приводит к противоречию с контекстом древних текстов.

кроить (краяти) - резать. украить -отрезать. Край - линия, по которой было резано. Окраина - то, что прилегает/касается края. украина - результат украивания, т.е. в первоначальном значении: отрезок, шмат, краюха, отрез и т.п. Удел - образовывается аналогично от слова "делить".

«Распроклятая ты мошка!
Мы тебя!..» А он в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
А.С.Пушкин

Reply

zhenziyou April 30 2020, 10:44:50 UTC
разумеется, вся эта куча украин это все пограничья - а не административные единицы

вот поспорьте еще с Грушевским - хорошо видно "пограничья" ?




в польских словарях я вам уже показал пограничья - вот еще, все равно пограничья



Reply

avsokolan April 30 2020, 10:58:14 UTC
Да похер мне Грушевский. Он всю эту пургу и придумал. И Русь-Украину, кстати, тоже. Тоже мне авторитет. В той летописи, на которую он ссылается, упоминается переяславская украина. Переяславль 60км от Киева. Да и по контексту получается, что плакало за князем всё пограничье - глупость какая. Плакало за ним его владение, его удел

Reply

zhenziyou April 30 2020, 11:06:58 UTC
польские словари были напечатаны, когда Грушевский либо еще не родился, либо был ребенком
так что ему ничего не надо было придумывать

придумывают как раз те, кто фантазирует об "уделах"

плакало о Владимире Глебовиче именно пограничье - Посулье, дальше Дикое поле уже

а "Русь-Украину" придумал поляк Свенцицкий в 1866 году (Грушевский родился в 1866)

Reply

avsokolan April 30 2020, 11:24:00 UTC
Может я и фантазирую, но вот страница современного украинского словаря со словом "украяти"
https://uk.worldwidedictionary.org/%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F%D1%82%D0%B8
А вот как украины звучат по сербски
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%98%D0%B8%D0%BD%D0%B5_%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%98%D0%B5

Reply

zhenziyou April 30 2020, 11:46:18 UTC
современные словари тут вообще ни при чем - в 16-17-18-19 веке еще не было "погранцовских словарей" по причине отсутствия в природе "погранцовского языка"

но даже в укро-словаре 2012 года все равно пограничье



Reply

daud_laiba April 30 2020, 11:50:54 UTC
+++++

Reply

daud_laiba April 30 2020, 11:48:10 UTC
По князю плакало "зарубежные, чужие земли, чужие города".
«Стонущая» украина здесь противопоставляется «Переяславлю-Переяславцам, дружине» как «середине», «местному государству», что легко сравнить с формулировками наших дней, типа "главы зарубежных стран выразили соболезнование", с той разницей что Переяславль был «полисом», городом-государством - дружиной, поэтому ему противопоставлялись не «короли и князья», а “другие земли”.

Reply

daud_laiba April 30 2020, 11:36:41 UTC
Это не "пограничье", это буквально "заграница Галилейская". В Пересопницком Евангелии такие "заграницы, зарубежья, чужие края", находящиеся за морем и за рекой, на противоположных берегах, -до- которых необходимо добираться, употребляются систематически, кстати, методично противопоставляясь, как и повсюду в западно-Русском языке, -краинам-, как "своим собственным краям":

«…нѫ иншим путем отишли в страну свою…
… Тогды Ирод увѣдал, иже посмѣянь ест ωт мудрьцев, розьгневалсѧ велми, и послушавши слугы свои и побив всѧ дети, у Вифлеωмѣ, и по всѣх украинах его…
…и навратилсѧ до краин Галилейскых…
…и жил в Капернаумѣ за морем, на украинах Заулонскых, и Нефалимскых…
Перешодшу Исусови на ωную сторону морѧ, до украин Гадарскых…
…прославили его по всеи земли тои…
…и роспустив народы, вступив в лодю, и пришел до украин Магдалынскых. …
Пришел Исус до украин цесариа мѣста Филипова…
…вышол з Галилеи и пришол въ украины Иудейскыѧ по ωнуи сторонѣ Иордана…
……………………
… И прихожевали к нему зо всеи украины Иудейскои и Иерслимьлѧне. …
… И рознесласѧ повѣсть его гнет по всеи украинѣ Галилейскои. …
И переехали на другою сторону до украинь Гадаринскых…
… А коли сѧ переплавили, пришли в землю Генисаретскую. …
Опѧт вышол з украин Тирьских и Сидоньских, и пришол к мору Галилейскому, межи украины Декаполитьскыи…
А вставши ωттуду и пришол до украин Иудейскых за Иωрьдан…
……………………
…и въ всеи странѣ Иудеистѣи…
Въ пѧтоенадесѧть лѣто владарства Тивериѧ цесарѧ коли Понтеискыи Пилат справовал землею Жидовьскою, а Ирод был паном четвертого дѣлу краины Галилеискои… и ходил по въсеи украинѣ Иωрданьскои…
Ирωд пак пан четврътого дѣлу краины…
…тогды навратилсѧ Исус в силѣ духовнѣи до Галилеи и вышла ω нем повѣсть по всеи украинѣ…
И росхожоваласѧ слава ω нем въ всѣкое мѣсто и страны. …
И пошло тое слово ажь по всеи Иудеи ω нем и по всѣх украинах…
И переехали до украины Гадариньскои, котораѧ ест з другои строны напротив Галилеи…
…и просил его весь народ стороны Гадариньскои…
…сталсѧ голод великыи въ ωной то сторонѣ…
Человек нѣкоторыи доброго роду ωтишол на сторону далекую…
…а которыи в серединѣ его, нехай выидуть, а которыи на украинах, нехай до него не входѧт…
……………………
…ωставивши пак Иудеискую землю и пошол засѧ до Галилеи…
…то ωпѧть другое чудо учинил Исус пришодши з землѣ Жидовскои до Галилеи. …
Потом пак Исус перемешковал в Галилеи, бо не хотѣл в украинах Жидовьскых жити…
…пойдѣмо ωпѧть до землѣ Жидовскои. …
…Исус пак юж не хожовал явне межи Жиды, але ωтишол до украиньного мѣста, которое есть подле пустынѣ, названного Ефраим…
…который то родом был з Вифсаиды мѣста украины Галилеискои…
……………………
…выложеныи из языка Блъгарского на мову Рускую читачу милыи. …
…великом князи Литовском, Руском, Пруском, Жомоитском, Мазовецком…
… А иже есть прекладана из языка Блъгарского на мову Рускую, то для лепшого вырозумлена люду Христианского посполитого. …»
-----------------------------------------------

Правда "пограничье" в исторических памятниках встречается конечно заведомо чаще.

Reply

avsokolan April 30 2020, 11:53:41 UTC
подстановка "закраницы" в те тексты вместо "украины" никак не вписывается по смыслу. И кроме того, есть же альтернативные переводы и можно сравнить параллельные места. Разве в этих местах границы упоминаются. Там есть "страна Галилейская", а заграницы Галилейской не встречал

Reply

zhenziyou April 30 2020, 11:55:39 UTC
Матвей 4:13


Reply

avsokolan April 30 2020, 12:01:39 UTC
Вот перевод: "Иисус покинул Назарет, где его попытались убить, и «поселился в Капернауме, который расположен у моря в землях Завулона и Неффалима» (Мф 4:13-16; Лк 4:28-31"

Reply

zhenziyou April 30 2020, 12:09:16 UTC
современные переводы вообще ни при чем

вы же сказали про параллельный перевод - я показал польский текст 1556 года
именно в 1556 году и была начата работа по изготовлению Пересопницкого Евангелия

Reply

avsokolan April 30 2020, 12:16:13 UTC
Как это, то есть, ни при чём!? Ну вы даёте! Есть же оригиналы Евангелие, написанные на древнегреческом языке. У него есть совершенно конкретный смысл, который переводчики каждой эпохи старались передать как можно точнее на современный им язык. Товарисч выше привёл кучу цитат из одного из переводов с множеством упоминаний слова "украина". Берём переводы ЭТОГО же текста на современный язык, смотрим и сравниваем. Что не так?

Reply

zhenziyou April 30 2020, 12:19:45 UTC
вы каким образом собираетесь прикладывать современные тексты к переводу 16 века?

если вас интересует смысл 16 века - то и смотрите параллельные источники 16 века
польский Новый завет напечатан именно в 1556 году - русские переводчики с ним и сверялись, а древнегреческого у них под рукой вообще не было

Reply


Leave a comment

Up