и "украина галилейская" ( один из переводов евангелие) тоже пограничье? И псковская украина? И ещё куча всяких украин, которые можно найти в летописях и которые непонятно чьи пограничья, как напр. крымская или немецкая? перевод украины как пограничья это вреднейшее заблуждение, которое искажает смысл и приводит к противоречию с контекстом древних текстов.
кроить (краяти) - резать. украить -отрезать. Край - линия, по которой было резано. Окраина - то, что прилегает/касается края. украина - результат украивания, т.е. в первоначальном значении: отрезок, шмат, краюха, отрез и т.п. Удел - образовывается аналогично от слова "делить".
«Распроклятая ты мошка! Мы тебя!..» А он в окошко, Да спокойно в свой удел Через море полетел. А.С.Пушкин
Да похер мне Грушевский. Он всю эту пургу и придумал. И Русь-Украину, кстати, тоже. Тоже мне авторитет. В той летописи, на которую он ссылается, упоминается переяславская украина. Переяславль 60км от Киева. Да и по контексту получается, что плакало за князем всё пограничье - глупость какая. Плакало за ним его владение, его удел
современные словари тут вообще ни при чем - в 16-17-18-19 веке еще не было "погранцовских словарей" по причине отсутствия в природе "погранцовского языка"
но даже в укро-словаре 2012 года все равно пограничье
По князю плакало "зарубежные, чужие земли, чужие города". «Стонущая» украина здесь противопоставляется «Переяславлю-Переяславцам, дружине» как «середине», «местному государству», что легко сравнить с формулировками наших дней, типа "главы зарубежных стран выразили соболезнование", с той разницей что Переяславль был «полисом», городом-государством - дружиной, поэтому ему противопоставлялись не «короли и князья», а “другие земли”.
Это не "пограничье", это буквально "заграница Галилейская". В Пересопницком Евангелии такие "заграницы, зарубежья, чужие края", находящиеся за морем и за рекой, на противоположных берегах, -до- которых необходимо добираться, употребляются систематически, кстати, методично противопоставляясь, как и повсюду в западно-Русском языке, -краинам-, как "своим собственным краям":
«…нѫ иншим путем отишли в страну свою… … Тогды Ирод увѣдал, иже посмѣянь ест ωт мудрьцев, розьгневалсѧ велми, и послушавши слугы свои и побив всѧ дети, у Вифлеωмѣ, и по всѣх украинах его… …и навратилсѧ до краин Галилейскых… …и жил в Капернаумѣ за морем, на украинах Заулонскых, и Нефалимскых… Перешодшу Исусови на ωную сторону морѧ, до украин Гадарскых… …прославили его по всеи земли тои… …и роспустив народы, вступив в лодю, и пришел до украин Магдалынскых. … Пришел Исус до украин цесариа мѣста Филипова… …вышол з Галилеи и пришол въ украины Иудейскыѧ по ωнуи сторонѣ Иордана… …………………… … И прихожевали к нему зо всеи украины Иудейскои и Иерслимьлѧне. … … И рознесласѧ повѣсть его гнет по всеи украинѣ Галилейскои. … И переехали на другою сторону до украинь Гадаринскых… … А коли сѧ переплавили, пришли в землю Генисаретскую. … Опѧт вышол з украин Тирьских и Сидоньских, и пришол к мору Галилейскому, межи украины Декаполитьскыи… А вставши ωттуду и пришол до украин Иудейскых за Иωрьдан… …………………… …и въ всеи странѣ Иудеистѣи… Въ пѧтоенадесѧть лѣто владарства Тивериѧ цесарѧ коли Понтеискыи Пилат справовал землею Жидовьскою, а Ирод был паном четвертого дѣлу краины Галилеискои… и ходил по въсеи украинѣ Иωрданьскои… Ирωд пак пан четврътого дѣлу краины… …тогды навратилсѧ Исус в силѣ духовнѣи до Галилеи и вышла ω нем повѣсть по всеи украинѣ… И росхожоваласѧ слава ω нем въ всѣкое мѣсто и страны. … И пошло тое слово ажь по всеи Иудеи ω нем и по всѣх украинах… И переехали до украины Гадариньскои, котораѧ ест з другои строны напротив Галилеи… …и просил его весь народ стороны Гадариньскои… …сталсѧ голод великыи въ ωной то сторонѣ… Человек нѣкоторыи доброго роду ωтишол на сторону далекую… …а которыи в серединѣ его, нехай выидуть, а которыи на украинах, нехай до него не входѧт… …………………… …ωставивши пак Иудеискую землю и пошол засѧ до Галилеи… …то ωпѧть другое чудо учинил Исус пришодши з землѣ Жидовскои до Галилеи. … Потом пак Исус перемешковал в Галилеи, бо не хотѣл в украинах Жидовьскых жити… …пойдѣмо ωпѧть до землѣ Жидовскои. … …Исус пак юж не хожовал явне межи Жиды, але ωтишол до украиньного мѣста, которое есть подле пустынѣ, названного Ефраим… …который то родом был з Вифсаиды мѣста украины Галилеискои… …………………… …выложеныи из языка Блъгарского на мову Рускую читачу милыи. … …великом князи Литовском, Руском, Пруском, Жомоитском, Мазовецком… … А иже есть прекладана из языка Блъгарского на мову Рускую, то для лепшого вырозумлена люду Христианского посполитого. …» -----------------------------------------------
Правда "пограничье" в исторических памятниках встречается конечно заведомо чаще.
подстановка "закраницы" в те тексты вместо "украины" никак не вписывается по смыслу. И кроме того, есть же альтернативные переводы и можно сравнить параллельные места. Разве в этих местах границы упоминаются. Там есть "страна Галилейская", а заграницы Галилейской не встречал
Вот перевод: "Иисус покинул Назарет, где его попытались убить, и «поселился в Капернауме, который расположен у моря в землях Завулона и Неффалима» (Мф 4:13-16; Лк 4:28-31"
вы же сказали про параллельный перевод - я показал польский текст 1556 года именно в 1556 году и была начата работа по изготовлению Пересопницкого Евангелия
Как это, то есть, ни при чём!? Ну вы даёте! Есть же оригиналы Евангелие, написанные на древнегреческом языке. У него есть совершенно конкретный смысл, который переводчики каждой эпохи старались передать как можно точнее на современный им язык. Товарисч выше привёл кучу цитат из одного из переводов с множеством упоминаний слова "украина". Берём переводы ЭТОГО же текста на современный язык, смотрим и сравниваем. Что не так?
вы каким образом собираетесь прикладывать современные тексты к переводу 16 века?
если вас интересует смысл 16 века - то и смотрите параллельные источники 16 века польский Новый завет напечатан именно в 1556 году - русские переводчики с ним и сверялись, а древнегреческого у них под рукой вообще не было
Reply
перевод украины как пограничья это вреднейшее заблуждение, которое искажает смысл и приводит к противоречию с контекстом древних текстов.
кроить (краяти) - резать. украить -отрезать. Край - линия, по которой было резано. Окраина - то, что прилегает/касается края. украина - результат украивания, т.е. в первоначальном значении: отрезок, шмат, краюха, отрез и т.п. Удел - образовывается аналогично от слова "делить".
«Распроклятая ты мошка!
Мы тебя!..» А он в окошко,
Да спокойно в свой удел
Через море полетел.
А.С.Пушкин
Reply
вот поспорьте еще с Грушевским - хорошо видно "пограничья" ?
в польских словарях я вам уже показал пограничья - вот еще, все равно пограничья
Reply
Reply
так что ему ничего не надо было придумывать
придумывают как раз те, кто фантазирует об "уделах"
плакало о Владимире Глебовиче именно пограничье - Посулье, дальше Дикое поле уже
а "Русь-Украину" придумал поляк Свенцицкий в 1866 году (Грушевский родился в 1866)
Reply
https://uk.worldwidedictionary.org/%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F%D1%82%D0%B8
А вот как украины звучат по сербски
https://sr.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%98%D0%B8%D0%BD%D0%B5_%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B8%D1%98%D0%B5
Reply
но даже в укро-словаре 2012 года все равно пограничье
Reply
Reply
«Стонущая» украина здесь противопоставляется «Переяславлю-Переяславцам, дружине» как «середине», «местному государству», что легко сравнить с формулировками наших дней, типа "главы зарубежных стран выразили соболезнование", с той разницей что Переяславль был «полисом», городом-государством - дружиной, поэтому ему противопоставлялись не «короли и князья», а “другие земли”.
Reply
«…нѫ иншим путем отишли в страну свою…
… Тогды Ирод увѣдал, иже посмѣянь ест ωт мудрьцев, розьгневалсѧ велми, и послушавши слугы свои и побив всѧ дети, у Вифлеωмѣ, и по всѣх украинах его…
…и навратилсѧ до краин Галилейскых…
…и жил в Капернаумѣ за морем, на украинах Заулонскых, и Нефалимскых…
Перешодшу Исусови на ωную сторону морѧ, до украин Гадарскых…
…прославили его по всеи земли тои…
…и роспустив народы, вступив в лодю, и пришел до украин Магдалынскых. …
Пришел Исус до украин цесариа мѣста Филипова…
…вышол з Галилеи и пришол въ украины Иудейскыѧ по ωнуи сторонѣ Иордана…
……………………
… И прихожевали к нему зо всеи украины Иудейскои и Иерслимьлѧне. …
… И рознесласѧ повѣсть его гнет по всеи украинѣ Галилейскои. …
И переехали на другою сторону до украинь Гадаринскых…
… А коли сѧ переплавили, пришли в землю Генисаретскую. …
Опѧт вышол з украин Тирьских и Сидоньских, и пришол к мору Галилейскому, межи украины Декаполитьскыи…
А вставши ωттуду и пришол до украин Иудейскых за Иωрьдан…
……………………
…и въ всеи странѣ Иудеистѣи…
Въ пѧтоенадесѧть лѣто владарства Тивериѧ цесарѧ коли Понтеискыи Пилат справовал землею Жидовьскою, а Ирод был паном четвертого дѣлу краины Галилеискои… и ходил по въсеи украинѣ Иωрданьскои…
Ирωд пак пан четврътого дѣлу краины…
…тогды навратилсѧ Исус в силѣ духовнѣи до Галилеи и вышла ω нем повѣсть по всеи украинѣ…
И росхожоваласѧ слава ω нем въ всѣкое мѣсто и страны. …
И пошло тое слово ажь по всеи Иудеи ω нем и по всѣх украинах…
И переехали до украины Гадариньскои, котораѧ ест з другои строны напротив Галилеи…
…и просил его весь народ стороны Гадариньскои…
…сталсѧ голод великыи въ ωной то сторонѣ…
Человек нѣкоторыи доброго роду ωтишол на сторону далекую…
…а которыи в серединѣ его, нехай выидуть, а которыи на украинах, нехай до него не входѧт…
……………………
…ωставивши пак Иудеискую землю и пошол засѧ до Галилеи…
…то ωпѧть другое чудо учинил Исус пришодши з землѣ Жидовскои до Галилеи. …
Потом пак Исус перемешковал в Галилеи, бо не хотѣл в украинах Жидовьскых жити…
…пойдѣмо ωпѧть до землѣ Жидовскои. …
…Исус пак юж не хожовал явне межи Жиды, але ωтишол до украиньного мѣста, которое есть подле пустынѣ, названного Ефраим…
…который то родом был з Вифсаиды мѣста украины Галилеискои…
……………………
…выложеныи из языка Блъгарского на мову Рускую читачу милыи. …
…великом князи Литовском, Руском, Пруском, Жомоитском, Мазовецком…
… А иже есть прекладана из языка Блъгарского на мову Рускую, то для лепшого вырозумлена люду Христианского посполитого. …»
-----------------------------------------------
Правда "пограничье" в исторических памятниках встречается конечно заведомо чаще.
Reply
Reply
Reply
Reply
вы же сказали про параллельный перевод - я показал польский текст 1556 года
именно в 1556 году и была начата работа по изготовлению Пересопницкого Евангелия
Reply
Reply
если вас интересует смысл 16 века - то и смотрите параллельные источники 16 века
польский Новый завет напечатан именно в 1556 году - русские переводчики с ним и сверялись, а древнегреческого у них под рукой вообще не было
Reply
Leave a comment