Leave a comment

cd_player March 6 2019, 10:04:17 UTC
То, что называлось русским (в современной, естественно, орфографии) 1000 лет назад, и то, что называется теперь - это точно такие же 2 большие разницы, ...

Ну, знаете, то, что называлось англичанами 1000 лет назад и сегодня, - это две куда бОльшие разницы) Мы сейчас вполне сносно понимаем древнерусский, тогда как современные англичане древнеанглийский не понимают вообще. Так, отдельные слова. Любой язык со временем меняется, но идентичность - вещь намного более консервативная.

Пример с латынью крайне неудачен, поскольку на месте одной сущности появляется сразу несколько - и государств, и этносов, и языков. Здесь преемственность идентичности вынужденно рассыпается. На Руси, несмотря на длительную польско-литовскую и отчасти австрийскую оккупацию, этого не случилось. Даже галичане, которым так и не довелось побывать в составе РИ, до начала 20 века упорно продолжали называть себя русскими и стремились приблизить свой литературный язык к общерусскому. Слово "Украина", взятое нами у поляков, обозначало чисто географическое понятие. Как этнохороним оно не употреблялось, соответственно, и никаких "украинцев" как этнонима не было.

Скажите, зачем тогда русосектантам понадобилось в XVIII веке плодить отдельный русский литературный язык? Ведь прежде они свободно обходились церковнославянским.

Вы, к сожалению, совершенно не владеете материалом по истории русского языка и к разговору такого рода просто не готовы. Церковнославянский язык использовался в качестве литературного языка и языка богослужения на всей территории Руси, от Карпат до Белого моря и Сибири. Тысячу лет назад он в основе своей ещё незначительно отличался от тогдашнего русского (сказывалась близость к праславянскому состоянию) и был хорошо понятен русским людям. Но со временем накапливались всё новые различия между церковно-книжным языком и живой русской речью. Более того, ещё до 18 века собственно русский язык тоже успел обзавестись собственной письменной традицией, как на востоке, так и на оккупированном юго-западе (деловой и канцелярский язык, некоторые стили литературы), и мы, таким образом, получили фактическое двуязычие.

Тем самым, необходимость в реформе литературного языка назрела окончательно, что и было сделано в последующие сто лет совместными усилиями великорусских, малорусских и белорусских авторов. Западнорусская литературная традиция, отличавшаяся сильной полонизацией языка в конечном итоге уступила общерусской, и отнюдь не только по политическим причинам. Абсолютно закономерно, что в православной стране именно церковнославянский, а не польский язык стал источником лексического и грамматического материала для передачи сложных отвлечённых понятий и художественных образов в книжных стилях общерусского языка.

Ну и вишенка на торте. Это кто у нас "построен исключительно на народном языке"? Уж не галицкая ли мова, которую нам навязали? (Говорю "нам" как коренной малорус, который любит свой милый домашний малорусский язык, но о сложных вещах предпочитает трактовать на общерусском.) Если это троллинг, то очень неудачный.

Reply


Leave a comment

Up