it raineth every day

Oct 27, 2014 22:02

Ужасно приятно обнаруживать знакомые следы в посторонних текстах, особенно на чужом языке. Die unendlische Geschichte Михаэля Энде, рыцари страны Phantásien (Фантазилии? лень искать, как ее перевели) скачут и поют песенку, das mit den Worten begann:

»Als ich ein kleines Büblein war,
Juppheißa bei Regen und Wind...«

И объясняют, что, мол, stammte es von einem Phantásienreisenden aus längst vergangenen Tagen, der Schexpir oder so ähnlich geheißen hatte.

Смотрю внимательно на предыдущие строчки, что же такое этот старинный Schexpir (Шейгзпир или что-то вроде) сочинил, и вдруг становится ясно, что это же вот оно.

Нашелся, кстати, англоязычный форум, где однажды это обсуждалось, с цитатами даже не из одной пьесы.

Или когда Фалько Радемахер в одном из своих детективов говорит (для описания степени декольтированности платья героини), что es war für jeden Mann, der auch nur ein bisschen auf mollige Frauen stand, die Offenbarung der Johanna.

words

Previous post Next post
Up