Ужасно приятно обнаруживать знакомые следы в посторонних текстах, особенно на чужом языке. Die unendlische Geschichte Михаэля Энде, рыцари страны Phantásien (Фантазилии? лень искать, как ее перевели) скачут и поют песенку, das mit den Worten begann:
»Als ich ein kleines Büblein war,
Juppheißa bei Regen und Wind...«
И объясняют, что, мол, stammte es von einem Phantásienreisenden aus längst vergangenen Tagen, der Schexpir oder so ähnlich geheißen hatte.
Смотрю внимательно на предыдущие строчки, что же такое этот старинный Schexpir (Шейгзпир или что-то вроде) сочинил, и вдруг становится ясно, что это же
вот оно.
Нашелся, кстати, англоязычный форум, где однажды это
обсуждалось, с цитатами даже не из одной пьесы.
Или когда Фалько Радемахер в одном из своих детективов говорит (для описания степени декольтированности платья героини), что es war für jeden Mann, der auch nur ein bisschen auf mollige Frauen stand, die Offenbarung der Johanna.