«Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso...» Микеланджело Буонарроти. Авторский перевод

Mar 07, 2021 11:45

Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Michelangelo Buonarroti
Rime, 247 (1546)

Это текст поэта Микеланджело Буонарроти в оригинале.



Гробница Джулиано Медичи

А вот известные переводы этих строчек на русский:

Переводы Ф. И. Тютчева:
1 Молчи, прошу, не смей меня будить.
О, в этот век преступный и постыдный
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Отрадно спать, отрадней камнем быть.
(1855)

Другие редакции перевода
2
Ночь M. Angelo
Мне любо спать - отрадней камнем быть.
В сей век стыда и язвы повсеместной
Не чувствовать, не видеть - жребий лестный,
Мой сон глубок - не смей меня будить...

3
Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить.

Другие переводы;

А. Махов:
Мне дорог сон. Но лучше б камнем стать
В годину тяжких бедствий и позора,
Чтоб отрешиться и не знать укора.
О, говори потише - дай же спать.

В.С. Соловьев:
Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть - одно спасенье...
Умолкни, чтоб меня не разбудить.

М.А. Кузмин:
Сон дорог мне, из камня быть дороже,
Пока позор и униженья длятся,
Вот счастье - не видать, не просыпаться!
Так не буди ж и голос снизь, прохожий.

М.В. Алпатов:
Мне дорог сон, дороже камнем быть,
Когда кругом позор и униженье,
Ни чувствовать, ни видеть - наслажденье.
О, тише говори, не смей меня будить!

А.М. Эфрос:
Мне сладко спать, а пуще - камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье!
Не чувствовать, не видеть - облегченье.
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?

А.А. Вознесенский:
Блаженство - спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Вчера был день рождения Микеланджело. Я опубликовала пост ко дню его рождения, который завершался его стихами. Моя новая френдесса Ирина mshiggins (я познакомилась с ней вчера) откликнулась на этот пост, предложив 2 перевода этого четверостишья Микеланджело (переводы Ф. Тютчева и А. Эфроса).
Френдесса mshiggins предложила написать свой вариант перевода. Я принимаю её вызов. Voilà:


Уснув, забудешь свары и позор,
И грязь, и преступленья, и постыдство.
Пожалуй, отведи свой нежный взор,
И не буди меня…
Дай навсегда забыться…

дружба, стихи, #сновавесна, даты, филология, livejournal, мое творчество, творчество, скульптура, поэзия, Микеланджело Буонарроти

Previous post Next post
Up