Дим-сам

Apr 20, 2010 17:24

Удалось-таки, наконец, разобрать один лингво-кулинарный курьёз: что собственно такое "дим-сам". Если на уровне иероглифов, то древнее написание 點心, современное 点心, читается как diǎnxīn, и получается, что дим-сам это никакой не китайский, а такая русскоязычная адаптация, коих вообщем достаточно: например, Ли Бо на самом деле не Ли Бо, а Ли Бай. Так вот, ни в одной забегаловке Китая "дим-сам" не подают, а подают diǎnxīn, дословный перевод: время для сердца, ну или как-то так. Но 点心 как таковой, переводится как пирожное, или некая сладость, но это если словарь путунхуа, то самый государственный язык Китая, который я и учу. И тут становится ясно почему когда прошу свои пельмени, мне приносят какие-то клейкие шарики из батата. На севере diǎnxīn- это практически любая сладость, а на юге-это и есть те самые искомые пельмени. То есть всё очень просто, из за разнообразия диалектов в различных частях Китая одно и тоже произношение имеет абсолютно разное значение, есть там правда ещё парочка культурных особенностей, которые например объясняют почему в моём Нанкине, который условно на юге, это пирожные, а не пельмени. Но вот, моя знакомая китаянка Ли Фэнг Фэнг переводят это как закуска, то есть всё становится окончательно ясно: на севере закусывают сладким, на юге мясным.

национальные особенности, еда

Previous post Next post
Up