Холмс и Ватсон

Mar 16, 2019 14:21

Вытащу-ка я из комментариев к «Делу о пропавшем умельце» то, что родилось в диспуте с arkarnarr.Однажды Холмс и Ватсон с ним ( Read more... )

Перекрестки, Шерлок Х. и д-р В.

Leave a comment

arkarnarr March 16 2019, 21:32:19 UTC
Да, классная франшиза, в нее можно вливать любые стили. Хочу немного сменить тональность:
Почему все не так? Тот же «Таймс», как всегда,
Тот же боргес на шпонах, как надо.
Только Холмс... Не вернется уже никогда
С Райхенбахского он водопада.
Он часами молчал, он на скрипке играл,
Доставал всех своею бравадой,
Он мне спать не давал, а потом вдруг упал
С Райхенбахского он водопада.
Он ведь знал всех преступников наперечет,
И умел он прикинуться нищим,
Только в то, что внизу глубоко там течет,
Сверху падать не надо, дружище.
Ночью как-то проснулся и спать не могу,
По привычке я в комнату рядом:
«Одолжите морфин», а в ответ ни гугу,
Он недавно упал с водопада.
Нам и места в квартире хватало вполне,
Мы дела раскрывали в азарте.
Все теперь одному, только кажется мне,
Это я там упал с Мориарти.

Reply

zh_an March 16 2019, 22:11:48 UTC
Спасибо!

Reply

zh_an March 16 2019, 23:32:59 UTC
Карен, полагаю, вы один из немногих, кто поймёт отсылку.

ХОЛМС ШЕРЛОК

холмс шерлок шпик
сто дел удел
одно но
итог: пшик

холмс кокой взгрет
холмс взял след
шерлок рад рад
вода: пад, пад

кат топ топ
часы: так тик
жизнь: оп стоп
шерлок: момориарти!

Reply

arkarnarr March 17 2019, 06:20:40 UTC
Вы меня переоценили: память подводит, что-то похожее на футуристов, очень знакомое, но конкретно вспомнить не могу. И еще немного ассоциируется с песенкой "Барон фон дер Пшик".

Reply

zh_an March 17 2019, 07:01:58 UTC
ERNST JANDL

OTTOS MOPS
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso

otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft

otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott

И перевод (не мой) для других спрашивающих.

МОПС ОТТО
мопс отто зол
отто: вон мопс вон
мопс отошол
отто: тото

отто топ топ
хлопот полон рот
отто: стоп
отто: мопс мопс
отто оглох
но вот мопс вновь

отто: хорош мопс
но мопс отто плох
мопс отто сдох
отто: мойбогмойбог

Reply

arkarnarr March 17 2019, 07:59:44 UTC
Забавно, но, несмотря на германофильство, до этого поэта я не добрался. Вы мне его открыли. Перевод, на мой взгляд, не очень удачный. Кстати, под "коксом" в оригинале имеется в виду кокаин? Но все равно ваш вариант похож на что-то русское футуристическое, только не могу вспомнить на что конкретно.

Reply

zh_an March 17 2019, 08:16:54 UTC
Возможно, это напомнило вам «Дыр бул щыл» Алексея Крученых?

А у «мопса Отто» несколько переводов. Все они в разной степени корявые. Я выбрал тот, что мне субъективно приглянулся.

Reply

arkarnarr March 17 2019, 12:53:35 UTC
На Крученых не очень похоже, скорее уж на "Der Rabe Ralf" Моргенштерна, и вообще влияние нашего любимого Кристиана на этого австрияка очевидно.
Но ритмический рисунок этого "Мопса" что-то напоминает, вот эти два коротких слова, два ударения в конце строки.

Reply

levinski April 10 2019, 19:07:41 UTC
Высоцкий шикарен))

Reply

arkarnarr April 10 2019, 19:25:47 UTC
Спасибо) Развлекаемся помаленьку.

Reply

zh_an April 11 2019, 19:56:47 UTC
Предпоследняя строфа меня до сих пор пробирает.

Reply

levinski April 12 2019, 14:22:34 UTC
с Днем Рождения

Reply

zh_an April 14 2019, 20:55:00 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up