Да, классная франшиза, в нее можно вливать любые стили. Хочу немного сменить тональность: Почему все не так? Тот же «Таймс», как всегда, Тот же боргес на шпонах, как надо. Только Холмс... Не вернется уже никогда С Райхенбахского он водопада. Он часами молчал, он на скрипке играл, Доставал всех своею бравадой, Он мне спать не давал, а потом вдруг упал С Райхенбахского он водопада. Он ведь знал всех преступников наперечет, И умел он прикинуться нищим, Только в то, что внизу глубоко там течет, Сверху падать не надо, дружище. Ночью как-то проснулся и спать не могу, По привычке я в комнату рядом: «Одолжите морфин», а в ответ ни гугу, Он недавно упал с водопада. Нам и места в квартире хватало вполне, Мы дела раскрывали в азарте. Все теперь одному, только кажется мне, Это я там упал с Мориарти.
Вы меня переоценили: память подводит, что-то похожее на футуристов, очень знакомое, но конкретно вспомнить не могу. И еще немного ассоциируется с песенкой "Барон фон дер Пшик".
Забавно, но, несмотря на германофильство, до этого поэта я не добрался. Вы мне его открыли. Перевод, на мой взгляд, не очень удачный. Кстати, под "коксом" в оригинале имеется в виду кокаин? Но все равно ваш вариант похож на что-то русское футуристическое, только не могу вспомнить на что конкретно.
На Крученых не очень похоже, скорее уж на "Der Rabe Ralf" Моргенштерна, и вообще влияние нашего любимого Кристиана на этого австрияка очевидно. Но ритмический рисунок этого "Мопса" что-то напоминает, вот эти два коротких слова, два ударения в конце строки.
Почему все не так? Тот же «Таймс», как всегда,
Тот же боргес на шпонах, как надо.
Только Холмс... Не вернется уже никогда
С Райхенбахского он водопада.
Он часами молчал, он на скрипке играл,
Доставал всех своею бравадой,
Он мне спать не давал, а потом вдруг упал
С Райхенбахского он водопада.
Он ведь знал всех преступников наперечет,
И умел он прикинуться нищим,
Только в то, что внизу глубоко там течет,
Сверху падать не надо, дружище.
Ночью как-то проснулся и спать не могу,
По привычке я в комнату рядом:
«Одолжите морфин», а в ответ ни гугу,
Он недавно упал с водопада.
Нам и места в квартире хватало вполне,
Мы дела раскрывали в азарте.
Все теперь одному, только кажется мне,
Это я там упал с Мориарти.
Reply
Reply
ХОЛМС ШЕРЛОК
холмс шерлок шпик
сто дел удел
одно но
итог: пшик
холмс кокой взгрет
холмс взял след
шерлок рад рад
вода: пад, пад
кат топ топ
часы: так тик
жизнь: оп стоп
шерлок: момориарти!
Reply
Reply
OTTOS MOPS
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
И перевод (не мой) для других спрашивающих.
МОПС ОТТО
мопс отто зол
отто: вон мопс вон
мопс отошол
отто: тото
отто топ топ
хлопот полон рот
отто: стоп
отто: мопс мопс
отто оглох
но вот мопс вновь
отто: хорош мопс
но мопс отто плох
мопс отто сдох
отто: мойбогмойбог
Reply
Reply
А у «мопса Отто» несколько переводов. Все они в разной степени корявые. Я выбрал тот, что мне субъективно приглянулся.
Reply
Но ритмический рисунок этого "Мопса" что-то напоминает, вот эти два коротких слова, два ударения в конце строки.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment