При обзоре Вконтакте просмотренных мною фильмов я частенько поливаю грязью местных локализаторов за извращение оригинальных названий и неудачные переводы. Из последнего - вчера была премьера немецкой экранизации французской пьесы "Имя" (Le Prénom), сами французы выпустили свою экранизацию в 2012 году, это был отличный камерный смешной разговорный фильм. Теперь немцы подоспели, их оригинальное название тоже "Имя" (Der Vorname). Наши же перевели "Выпьем за любовь!" Ну, полное буэ!
Я собираюсь немецкий фильм тоже заценить, там вся соль в том, что одна парочка решила назвать будущего ребенка Адольфом, думаю, из Германии это будет звучать даже более хлестко, чем из Франции. Но если бы я не знала всю предысторию, на фильм с названием "Выпьем за любовь!" я бы никогда не клюнула... Так что возмущению моему в очередной раз нет предела.
Но, оказывается, не только наши локализаторы болеют этой странной болезнью. Другие страны тоже любят расстараться, кто во что горазд!
Взять, к примеру, фильм "Крепкий орешек". Оригинальное название - Die Hard, дословно "Умри тяжело", а более правильно die-hard это что-то типа неубиваемый, живучий, неистребимый, упорный.
А вот варианты перевода в разных странах:
В Финляндии - "Только через мой труп" (Vain kuolleen ruumiini yli)
В Дании - "Через мой труп" (Оver mit lig)
В Германии и Австрии - "Умри медленно" (Stirb langsam)
В Греции - "Очень трудно умереть" (Πολύ σκληρός για να πεθάνει)
В Хорватии - "Умри как мужчина" (Umri muški)
В Словении - "Умри стоя" (Umri pokončno)
В Венгрии - "Отдай свою жизнь подороже" (Drágán add az életed!), название сиквела - «Твоя жизнь ещё дороже», название триквела - «Жизнь всегда дорога».
В Чехословакии - "Смертельная ловушка" (Smrtonosná past)
В Польше - "Стеклянная западня" (Szklana pułapka)
В Испании - "Хрустальные джунгли" (Jungla de cristal)
Во Франции - "Хрустальная ловушка" (Piège de cristal)
В Италии - "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (A un passo dall'inferno - Trappola di cristallo)
В Португалии - "Нападение на небоскреб" (Assalto ao Arranha-Céus)