РПЦ переписывает сказки Пушкина

Nov 06, 2016 09:57




В Армавире вышло издание нового варианта пушкинской «Сказки о попе и работнике его Балде», в котором «поп» заменен на «купца». Автор идеи переиздания - священник городского Свято-Троицкого собора отец Павел, сообщает «Живая Кубань». «Цензурированное переиздание является восстановлением исторической справедливости, поскольку Пушкин был человеком верующим и не мог высмеивать церковь», - заявил священник Армавирского Свято-Троицкого собора отец Павел.

Интересно, что при жизни Пушкина сказка не печаталась, а после его смерти права на издание перешли Василию Жуковскому. Он заменил «попа» на «купца» то ли из религиозных соображений, то ли из-за церковной цензуры. Сказка начиналась:

«Жил-был купец Кузьма Остолоп
По прозванию Осиновый Лоб».

Далее всюду поп был заменен на Кузьму. Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией Ефремова сказка была напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века она печаталась с купцом Остолопом. Оригинальный вариант сказки вышел в 1917 году и печатался в таком виде до наших дней.

Однако Армавирский собор предпочел издать сказку в редакции Жуковского. Тираж издания - 4 тыс. экземпляров.

http://www.rosbalt.ru/russia/2016/11/05/1564748.html

Переходим к стандартам царской России, теперь, как и до 1917 года, для "народа" масс-продукт будет немного подкорректирован с учетом целей и задач.

"Сказка о купце и работнике его Балде" - для любого взрослого это звучит как шизофрения.

РПЦ, цензура

Previous post Next post
Up