Oh, catch a flower in the jade cup

Jul 09, 2009 15:20

I'm working on what'll eventually be the worst additional translation for Sakura Gari I'll have done. It's a song from which one line is very briefly sung. Damn, how exactly does the verb 'sing' conjugate? Anyway, it doesn't even seem to pertain to the plot at all.
Currenly one of the lines in the translation reads only "Dew (???)"...

Translating the song has really given me a craving to go watch baseball. But actually it's a craving I've had ever since I first read Ookiku Furikabutte, now very much magnified by the visual and auditory input of this song. It's a dormitory song of the old Ichikou preparatory school, composed for the 12th anniversary of... something. It was composed in 1902, and Ichikou was founded in 1886. With my math skills that doesn't make it 12 in 1902.
Nowadays it's more commonly heard at university baseball games, specifically in those with the Tokyo Big6 Baseball League, or Tokyo University, Waseda, Keio, Meiji... Hosei and Rikkyo. Apparently the Tokyo University supporters like to blast it out when Todai's on the offensive.
I hear Waseda and Keio students are given days off from classes when their teams clash. Hopefully that applies to lowly transfer students as well. I'd really like to see at least one game. But after Ookiku Furikabutte, I may actually throw up from excitement if I see real baseball...
Looks like Hosei won the Spring tournament.


That's Hoseis relief pitcher, whose name I think is Nikami Kazuto, but I could be wrong because the kanji in his name have so many possible readings. He throws and bats righthanded, 183cm, 80kg. And he can throw a ball 150km/h. He throws curves, sliders and forkballs. Jersey number 18. It was his last year at Hosei, and he'd hoped his team would win and they did!

Edit: His name's actually Futagami Kazuhito.

waseda, language, translation, pictures

Previous post Next post
Up