1. Ясуси Иноуэ "Охотничье ружье"

May 27, 2013 16:42


Ясуси Иноуэ - японский писатель, автор рассказов, которые можно читать и перечитывать множество раз, открывая для себя все новые значения и смыслы в повествовании.

Рассказ «Охотничье ружье» произвел на меня особенно сильное впечатление. Герой рассказа - автор, говорящий от своего имени и выстраивающий основу произведения. Однако автор на самом деле является наблюдателем событий, связавших судьбы нескольких людей. И эти люди говорят сами за себя.




Выполняя просьбу своего старинного приятеля, он пишет для журнала «Друг охотника» стихотворение в прозе «Охотничье ружье». Поскольку это стихотворение явилось ключом для дальнейшего повествования, я позволю себе процитировать его здесь полностью:

«Человек с большой матросской трубкой в зубах медленно поднимался по узкой тропинке, извивавшейся среди кустов на горе Амаги. Его сапоги оставляли следы на покрытой инеем земле. Впереди бежал сеттер. Темно-коричневую куртку охотника перетягивал патронташ на двадцать пять патронов. За плечом была двустволка марки «Черчилль». Что побудило его столь невозмутимо взять с собой это ослепительно сверкающее стальными стволами ружье, которое отнимает жизнь у всего живого? Я глядел вслед рослому охотнику, и мне вдруг неудержимо захотелось последовать за ним.

С той поры, в привокзальной ли сутолоке большого города или посреди праздной толпы, меня нередко пронзало желание брести куда-то в одиночестве, как этот охотник: медленно, спокойно, равнодушно… В такие минуты перед глазами почему-то всплывал не тот пронизанный холодом ранней зимы пейзаж горы Амаги, а унылое белое русло пересохшей реки. И сверкающее полированными стволами ружье, которое, казалось, тяжким грузом придавило к земле тело и душу одинокого пожилого охотника, вызывало странное ощущение смертоносной красоты, какое никогда не возникает, если ружье нацелено на живое существо».

Итак, в своем стихотворении автор попытался раскрыть «суть того, что называется охотничьим ружьем». Он сам признался, что его «именно в ту пору вдруг заинтересовала взаимосвязь между охотничьим ружьем и человеческим одиночеством».

Встретив в окрестностях горы Амаги пожилого рослого охотника, в глубокой задумчивости бредущего по узкой тропинке, автор с поразительной поэтической интуицией ощутил характер и душевное состояние этого большого господина. И постарался передать в стихотворении именно «странное ощущение одиночества, исходившее от его медленно удалявшейся фигуры».

ä ä ä

Теперь в рассказе появляется новый главный герой, который станет ключевой фигурой рассказа.

Немного коснемся того впечатления, которое наш Главный Герой произвел на автора. Так случилось, что господин Дзёсукэ Мисуги оказался единственным человеком, который отреагировал на стихотворение в прозе, помещенное в журнале «Друг охотника». В описании охотника он узнал себя. Да, несколько месяцев назад, в начале ноября, действительно, он охотился на горе Амаги. Его сопровождал отличный пес, сеттер, натасканный на фазанов, а за плечом у него была двустволка «Черчилль» - дар учителя из Лондона.

Получив письмо от господина Дзёсукэ Мисуги, автор ощутил некую двойственность, еще только увидев «размашистые, крупные, словно выпуклые иероглифы». Они были изящными, но от них веяло «бесцельностью, пустотой». И в то же время надпись на большом конверте из белой японской бумаги наводила на мысли о «ярком свете солнца после пронесшегося урагана».

И снова, вновь и вновь, автор отмечает его «холодную бесстрастность и самонадеянность, стремление к самоутверждению, столь свойственное современным людям». И даже некоторое безразличие угадывалось в чрезвычайно учтивом и изящном письме господина Дзёсукэ Мисуги.

Однако, так ли уж холоден и безразличен к окружающим господин Дзёсукэ Мисуги?

С благодарностью и восхищением склоняется он перед великим талантом писателя. В письме он пишет: «Хочу лишь, чтобы Вы узнали, каково то самое «белое русло пересохшей реки», в которое мне пришлось заглянуть. …Кстати, интерес к охоте появился у меня довольно давно, когда я еще не был так одинок в этом необъятном мире, и охотничье ружье стало моим неизменным спутником еще в ту пору, когда ничто как будто не предвещало краха моей личной жизни и служебной карьеры».

Через два дня писатель получил объемистый пакет. В пакете лежали три адресованных Мисуги письма от трех женщин.

Дав участникам событий вымышленные имена, писатель представил на суд читателя драму жизни людей, связанных между собой и сметенных ураганом, которому они не в силах были противостоять.

И стихия эта называется Любовь, Страсть.

ä ä ä

Сёко.

Сёко, дочь Аяко, испытывала родственные чувства по отношению к дядюшке Дзёсукэ. Она любила его и была к нему привязана.

Ей двадцать лет. Душа её светлая и чистая. Сёко всегда «верила, что любовь - это сверкающее, благословенное богом и людьми, светлое, как солнце, чувство». …Ей «казалось, будто любовь рождается и растет под звуки прекрасной неземной музыки». И ей невозможно было «предположить, что существует любовь, подобная не ведающему солнца подземному потоку, который течет неведомо откуда и куда?»

Из письма Сёко к дядюшке Дзёсукэ мы узнаем, как велика печаль девушки, потерявшей свою добрую матушку. Острое чувство жалости к матери, скорбь от ее потери и глубокая печаль, возникшая от сознания того, что мир устроен совсем не так, как представляла Сёко, - вот чувства, которые переполняют душу молодой девушки.

Читая письмо, я обратила внимание на две вещи. Писатель умеет тонко, через природу, показать душевное состояние героини рассказа. В письме Сёко часто упоминается стихия ветра - «к вечеру бушевавший с утра ветер утих», «однажды в ветреный апрельский день», «ветер куда-то унес его…»

Ветер, яркий свет луны, тишина - помогают передать обстановку, состояние тревоги, неопределенности, одиночества, отчаяния и одновременно умиротворения, охватывающие героиню повествования.

И ещё, девушка делает удивительное открытие. В письме она пишет: «…мной овладела неизъяснимая грусть, и она сковывает мне язык. Я печалюсь не о Вас, не о матушке и не о себе. Но едва я пытаюсь заговорить о случившемся, голубое небо и лучи осеннего солнца, индийская сирень в нашем саду и колеблемые ветром листья бамбука, вода, и камни, и земля - все вокруг окрашивается печалью. С той минуты, как я дочитала матушкин дневник, природа по нескольку раз в день обретает вдруг цвет печали. Достаточно мне вспомнить о том, что было между вами, и весь мир мгновенно меняется. Известно ли Вам, дядюшка, что кроме красного, синего - всех тридцати с лишним цветов палитры - существует еще ясно различимый человеческим глазом цвет печали?

В этом письме преобладают два чувства - Печаль, Разочарование.

ä ä ä

Мидори.

В истории с любовным треугольником, кажется, самая несчастная среди всех - Мидори. Так думала Сёко во время ночных бдений у гроба своей усопшей матушки, не в силах сдержать рыданий. Она плакала от жалости к Мидори.

Что должна была почувствовать молодая 20-летняя женщина, совсем недавно вышедшая замуж, - вдруг узнавшая об измене мужа? Жгучая боль в груди разрывала сердце… И только «сверкавшее в лучах солнца зимнее море, напоминавшее своим цветом выдавленную из тюбика берлинскую лазурь», успокаивало, приносило умиротворение. Мидори «решила, раз он меня обманывает, отплачу ему тем же».

Двойной обман продолжался более десятка лет.

Свою семейную жизнь Мисуги превратил в «крепость», где всегда «царила тишина, лишь окружавший воздух, словно подхваченный ветром пустыни, со странным холодным шелестом и шипением уносился неведомо куда».

Этот человек странным образом источал только холод и отчуждение. Погруженный в свои глубокие размышления, он мог, сидя в своем кабинете, часами рассматривать старинную фарфоровую чашу, покрытую росписью - прозрачной, но холодной и печальной. Вот почему Мидори посчитала, что для его кабинета больше подойдет зимний пейзаж Вламинга.

Зима - вот чувство, которое Мисуги продуцировал своей молодой супруге.

И последнее, Мидори посетила Аяко, свою кузину и возлюбленную своего супруга, Дзёсукэ Мисуги, накануне её трагической гибели. Между ними произошло объяснение. И стало ясно, что обман, длившийся так много лет, уже давно не секрет для Мидори. И что она, в свою очередь, обманывала влюбленных, скрывая свои истинные чувства за завесой веселой непринужденности.

И в этот момент «Солнце выглянуло из-за туч, и в темном до той поры саду сразу стало светло». «Не огорчайся, я не таю зла. Могу отдать тебе Мисуги насовсем!» Суд кончился.

ä ä ä

Аяко.

Наверное, из всех троих в этом любовном треугольнике самая большая грешница - Аяко. На протяжении 13 лет она изнемогает под тяжестью греха. Обманом она ворует семейное счастье у собственной кузины Мидори.

Когда-то, в Атами, оставшись вдвоем в отеле, Мисуги первым предложил Аяко: «станем преступниками!»

«Была ветреная ночь, и неплотно закрытые ставни обращенного к морю окна все время поскрипывали. Посреди ночи Вы решили их закрепить и открыли дверь. Тогда я увидела далеко в море горящую рыбачью лодку. Она пылала ярко, словно сигнальный костер. Наверное, в той лодке люди терпели бедствие и смерть уже глядела им в глаза. Но мы не испытывали ужаса, нас потрясла лишь красота этого зрелища. Когда Вы захлопнули дверь, меня охватило внезапное беспокойство. Я вновь отворила ее, но рыбачья лодка, очевидно, уже сгорела, и перед моими глазами простиралась лишь темная гладь моря без единого огонька. До той ночи я в глубине души еще надеялась найти в себе силы, чтобы расстаться с Вами, но после пожара на море меня охватило странное чувство неизбежности происходящего. Помните? Вы сказали: «Станем преступниками, будем всю жизнь обманывать Мидори», и я не колеблясь ответила: «Тогда уж станем великими преступниками и будем обманывать не только Мидори, а всех людей, весь мир». И впервые с тех пор, как мы начали тайно встречаться, я крепко уснула.

В ту ночь мне почудилось, будто судьба сгоревшей на море рыбачьей лодки - это судьба нашей любви, от которой уже нет спасения. У меня и теперь, когда я пишу Вам свое прощальное письмо, пляшет перед глазами яркое пламя, пожирающее суденышко среди ночного мрака. Тот пожар как бы воплотил в одном мгновении мучительные страдания, испытываемые женщиной в этом зыбком мире».

В ту ночь окончательно решилась судьба Аяко. Она сделала свой выбор! Она готова была обманывать всех, весь мир!

Тринадцать лет она была самой счастливой женщиной на свете! И самой несчастной! Ведь, «на чужом несчастье счастья не построишь». Задумав «обмануть всех», в глубине души Аяко, конечно, понимала, что заключила договор с самим дьяволом. На протяжении тринадцати лет она обманывала Бога и даже самое себя. Душа ее постепенно разрушалась изнутри. Отсюда бесконечная усталость и невозможность жить дальше.

Объяснение с Мидори не так уж испугало Аяко: «К чему это бессмысленное сознание собственной вины?»

Что же тогда случилось? Что заставило Аяко исполнить обещание, данное себе самой на тот случай, если Мидори узнает об измене?

Однажды Мисуги сказал, что в каждом человеке живет своя змея. Разговор проходил в одном из коридоров университета в Киото. На полках в стеклянных шкафах он указал на заспиртованных змей.. «Эта змейка - Аяко, эта - Мидори, а вот эта - моя. У каждого человека есть своя змея, и пугаться их не стоит». Змейка Аяко «была вся в белых крапинках с острой, как шило, головкой. Её привезли из Австралии».

Кажется, Аяко и не подозревала о той, что спала внутри неё, уютно свернувшись клубочком. …Аяко лишь оставалось написать прощальное письмо-признание, расставив все точки над «и». В последние минуты жизни она благодарила того, кто дал ей столько любви! «Но час настал - догорела в море рыбачья лодка». Возмездие пришло вместе с Прозрением.

ä ä ä

Если честно, самую большую жалость вызывает во мне Сёко. Девушка, потерявшая в одночасье матушку и любимых близких людей, лишившаяся иллюзий в жизни и познавшая «цвет печали».

Все остальные участники этой драмы долгие годы продолжали жить во лжи. Они обманывали друг друга и сами были обмануты. И у каждого из них был свой поворотный момент, когда что-то можно было изменить в жизни. Но они или не захотели или не смогли…

Такова жизнь. Можно судить о жизни других людей. Но, у каждого Свой Путь в этой жизни…

И чем больше читаешь и перечитываешь рассказ Ясуси Иноуэ «Охотничье ружье», тем больше смыслов и значений раскрывается в драме жизни нескольких его героев. Ясуси Иноуэ - тонкий знаток самых потаенных движений человеческой души. Лирика его наполнена светлой печалью, а его герои испытывают безмерное одиночество в таком «необъятном и зыбком мире».

из прочитанного, японская литература, Япония, Ясуси Иноуэ "Охотничье ружье", японские писатели, японцы

Previous post Next post
Up