Mar 09, 2020 18:32
Это очень вкусное традиционное еврейское печенье с корицей. Из моего далекого детства. Делается очень просто, справится даже самая неопытная хозяйка. А времени на его приготовление потребуется всего-то час: с момента, как вам пришла в голову идея испечь это лакомство, до того, как можно будет положить в рот "готовое изделие". Если, конечно, все ингредиенты имеются в наличии. А именно: пол-килограмма муки, 250 граммов сливочного масла и столько же сахара, два куриных яйца, немного молока - граммов так 40-50. Моя бабушка, которую я когда-то попросил записать этот рецепт (надо же, какой умный был в детстве, не то что теперь...), добавляла еще ванилин, но это не обязательно. И еще, сверх этого, для посыпки потребуется примерно 100 гр. сахара и 10 гр. молотой корицы (примерно две чайных ложки).
Вариантов тут много, сейчас даже в интернете можно найти полно рецептов, пробуйте, экспериментируйте.
Но вернемся к рецепту моей бабушки Ревекки Исаковны, благословенна память о ней.
Масло немного подержать в теплом месте, чтобы оно размякло (не растаяло, а именно размякло) и взбить его с яйцами миксером. Когда хорошо перемешается, начинаем понемногу добавлять сахар, не переставая перемешивать. Затем добавляем молоко и ванилин, и продолжаем мешать.
Выкладываем всё, что получилось, в большую емкость и туда же понемногу всыпаем муку, хорошо перемешивая.
Получившееся тесто выкладываем на лист пекарской бумаги (предварительно посыпать муки, чтоб не прилипало), формируем прямоугольный слой толщиной около восьми миллиметров. И помещаем в холодильник на полчаса. Можно предварительно свернуть в рулон, чтобы не занимало много места. Пока оно там дозревает, оставшийся сахар (100 гр.) перемешиваем с корицей. Берем противень, на него кладем чистый лист пекарской бумаги и выкладываем на него наше тесто.
Теперь острым ножом разрезаем тесто на ромбики или прямоугольники, квадратики - как фантазия подскажет - и посыпаем сахаром с корицей. Теперь - в печку, разогретую предварительно до 200 градусов. Выпекать минут 15, так, чтоб зарумянилось.
И еще маленький секрет: противень у вас ведь не на дне печки, а на среднем уровне, верно? Так вот, под него поставьте небольшую емкость с водой. Влажность не даст тесту подгореть.
Теперь вынимаем и даем нашему чуду кулинарного искусства остыть, накрыв его чистым полотенцем.
Всё. Зовите семью. Да их и звать не надо, на запах сами придут.
На идиш слово "земелах" (זאמלעך) означает "собирать". Ну, типа, что было под рукой, из того и испекла:
В некоторых местах пресловутой "черты оседлости" словом "zemelah" называли вообще всякую выпечку. А в 1950-1960-х годах это печенье продавалось в булочных под названием "Восточные сладости".
А история... История получается невеселая. Жил был такой поэт - Моисей Соломонович Тейф. Родился он в Минске в 1904-м году в очень бедной еврейской семье, да еще был восьмым у своих родителей. Несмотря на нищету, сумел выучиться и уехал в Москву, там поступил в пединститут. В 1933-м окончил факультет еврейского языка и литературы - да, был там тогда и такой. Писал стихи, занимлся переводами, работал в газетах в Москве, потом вернулся в Минск. А в 1938-м "загремел под фанфары" - арестован за "шпионскую еврейскую националистическую деятельность". В лагере узнал о начале войны, попросился на фронт. Попал, естественно, в штрафной батальон. Прошел всю войну сначала рядовым, потом старшиной. Повезло - выжил. А вот его жена, маленький сын и старики-родители погибли в гетто.
Вот одно из его стихотворений, написанных уже после войны - прекрасный перевод с идиш Юнны Мориц:
Возле булочной на улице Горького
Город пахнет свежестью
Ветреной и нежной.
Я иду по Горького
К площади Манежной.
Кихэлэх и зэмэлэх
Я увидел в булочной
И стою растерянный
В суматохе уличной.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
Подбегает девочка,
Спрашивает тихо:
- Что такое зэмэлэх?
Что такое кихэлэх?
Объясняю девочке
Этих слов значенье:
Кихэлэх и зэмэлэх -
Вкусное печенье,
И любил когда-то
Есть печенье это
Мальчик мой, сожженный
В гитлеровском гетто.
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной.
Я стою, и слышится
Сына голос тихий:
- Ой, купи сегодня
Зэмэлэх и кихэлэх...
Где же ты, мой мальчик,
Сладкоежка, где ты?
Полыхают маки
Там, где было гетто.
Полыхают маки
На горючих землях...
Покупайте детям
Кихэлэх и зэмэлэх!
Все,
Все,
Все,
Все дети любят сладости.
Ради звонкой радости
В мирный вечер будничный
Кихэлэх и зэмэлэх
Покупайте в булочной!
Перевод Юнны Мориц
Интересное