И мои безделки: Карамзин по-латыни

Dec 23, 2013 17:18

Карамзин, кажется - один из тех русских авторов, которых чаще всего переводили на латынь университетские классики (в учебно-тренировочных целях, разумеется). Жебелев, вообще не сочувствовавший такого рода занятиям, ядовито вспоминает, что в семинаре у Зелинского, перелагая какой-то кусок из "Истории...", долго спорили, как лучше сказать "Воробьевы ( Read more... )

Leave a comment

spaniel90100 December 23 2013, 16:00:45 UTC
Это как-то даже слишком хорошо. Оценить не могу. Снимаю шляпу.

Reply

logos February 3 2020, 18:28:00 UTC
Ну, не знаю... Лет сто назад какие-нибудь старательные немецкие переводчики постарались бы сохранить исходный размер...

Reply

spaniel90100 February 3 2020, 18:39:52 UTC
Но исходный размер силлаботонический, он на латыни не воспроизводится.

Reply

logos February 3 2020, 18:55:39 UTC
Мне отчего-то казалось, что ваганты рассуждали иначе... Да и позже, в неолатинской поэзии, вполне себе встречались опыты такого же рода. К примеру, Э.Ф.Гаупт в XIX в. сочинял гимны в духе: "Christe, nunc ad sociorum / respice prostratum chorum" etc.

Reply

spaniel90100 February 3 2020, 18:58:48 UTC
Да, ваганты перешли на силлаботонику. Но здесь стилизация под классику, как обычно все переводы на латынь и делаются (см. историю Гаспарова "Чудо - слово не из моего лексикона, но иначе сказать не могу").

Reply


Leave a comment

Up