И мои безделки: Карамзин по-латыни

Dec 23, 2013 17:18

Карамзин, кажется - один из тех русских авторов, которых чаще всего переводили на латынь университетские классики (в учебно-тренировочных целях, разумеется). Жебелев, вообще не сочувствовавший такого рода занятиям, ядовито вспоминает, что в семинаре у Зелинского, перелагая какой-то кусок из "Истории...", долго спорили, как лучше сказать "Воробьевы горы" - "montes Vorobienses", "montes Passerini" или еще как-нибудь. В литографированных лекциях Холодняка сохранился недосягаемый по мастерству перевод отрывка из речи "О любви к отечеству и народной гордости" - с подробными примечаниями, которые показывают кухню этого дела лучше любых пособий и рекомендаций (теперь перепечатано: Древний мир и мы, вып. 4, 2012). В этом семестре мы в приятнейшей компании fuscator, emp_ousa и homo_ignobilis переводили сперва Геродота, а потом, дабы поддержать традицию, неторопливо начали "Остров Борнгольм" - и аккурат к концу добрались до той песенки, откуда Пушкин утащил "Явись, возлюбленная тень". Я малодушно предложил песенку пропустить, но fuscator немедленно взял меня на слабо, и спасибо ему за это. Вот что у меня вышло:

Non est quod nostros, leges, damnetis amores:
Pectoris imperio cedet et ipse deus.
Hic veri fasces, haec sunt sanctissima iura:
Forma regit gentes, imperat acer amor.
His teneor solis, quamvis, fera corda, furatis;
Nam natura suum iussit amare satum.
Cum mihi praebuerat animam Lilaeque decorem,
Nonne simul gratas moverat illa faces?
At cum conubiis gaudentia fulmina nostris
Splendebant toto rauca tonante polo,
Nonne parens rerum clare se ostendit amantum
Patronam et ducem tempus in omne fore?
Quando ego te aspiciam tandem, Bornholmia cara?
Dulcia sollicita litora mente peto.
A, quotiens gemitus desertis cautibus egi,
Ferrea quod reditum iussa paterna vetant!
Vivis adhuc, mea Lila? Aut ipsa frementibus undis
Plangeris aerumnas deposuisse tuas?
Sis licet umbra, precor, venias ad carmen amici,
Spumeus ut vortex sit miseris thalamus.

Оригинал:

Законы осуждают
Предмет моей любви;
Но кто, о сердце! Может
Противиться тебе?

Какой закон святее
Твоих врожденных чувств?
Какая власть сильнее
Любви и красоты?

Люблю - любить ввек буду.
Кляните страсть мою,
Безжалостные души,
Жестокие сердца!

Священная природа!
Твой нежный друг и сын
Невинен пред тобою.
Ты сердце мне дала;

Твои дары благие
Украсили ее -
Природа! Ты хотела,
Чтоб Лилу я любил!

Твой гром гремел над нами,
Но нас не поражал,
Когда мы наслаждались
В объятиях любви. -

О Борнгольм, милый Борнгольм!
К тебе душа моя
Стремится беспрестанно;
Но тщетно слезы лью,

Томлюся и вздыхаю!
Навек я удален
Родительскою клятвой
От берегов твоих!

Еще ли ты, о Лила!
Живешь в тоске своей?
Или в волнах шумящих
Скончала злую жизнь?

Явися мне, явися,
Любезнейшая тень!
Я сам в волнах шумящих
С тобою погребусь.

Версия fuscator'a получилась отличной и стилистически совсем другой (совпадают на глаз слов десять); надеюсь, он ее повесит.

Upd: Вот и она! http://fuscator.livejournal.com/31214.html
Previous post Next post
Up