К вопросу об авторстве так называемых "мемуаров Бажанова"

Oct 17, 2017 16:04



Сложности перевода

Коллега glavsnab в Мюнхгаузен процитировал фрагмент текста, публикующегося под заголовком "Борис Бажанов. Воспоминания бывшего секретаря Сталина". Конкретно привлек внимание следующий фрагмент из описания путешествия Бажанова и Корейко через пустыню на верблюдах:

"...У нас не было ни гроша денег, и до сих пор все путешествия шли за счет его величества шаха, а с этого момента - за счет его грациозного величества английского короля".

С чего бы это вставлять совершенно неуместный комплимент королю - "грациозный"? Он же не балерина. И по смыслу в контексте короля тут характеризуют всего лишь как щедрого спонсора, оплачивающего путевые расходы двух мошенников.

Полагаю, что в оригинале тут было английское слово gracious, то есть "милостивый, добрый, щедрый". Заимствовано, кстати, из первой строчки английского гимна "God save our gracious King". Глупый переводчик не понял о чем речь, и вставил сходное по звучанию, но совершенно иное по смыслу русское слов.

Из этого наблюдения следует, что оригинал "мемуаров Бажанова" был написан по-английски. То есть на самом деле это не мемуары, и не Бажанова.


Дополнение.

Прочитал 16 главу из "мемуаров Бажанова", как раз ту, где упомянут "грациозный король". Обнаружил следующие англицизмы и загадочные места.

Англицизмы.

Дистрикт - обозначение иранской территориально-административной единицы. Глупый переводчик поленился узнать, как в Иране называются районы, и оставил совершенно неуместный в данном контексте английский термин.

Мешед - город, центр провинции. На самом деле это город Мешхед. Глупый переводчик не понял, что в английском написании иранского названия Meshed "х" тоже читается.

Английская рабочая партия - дословный перевод, должна быть Лейбористскяя партия. Labour Party.

Прокоммунисты (о Лейбористской партии). Калька с английского pro-communists. В русском такое слово хотя и понятно, но не используется.

"Беру поезд в Париж" - калька с английского.

Загадочные места.

Племя диких курдских всадников - появление их в сюжете странно, так как дело происходит в восточном Иране, в тысяче километров от Курдистана.

Дуздаб - загадочный иранский город у индийской границы. Ни карта Ирана, ни интернет такого города не знают. По описанию маршрута Бажанова это должен был быть город Захедан.

В целом вывод подтверждается. Это не мемуары, и не Бажанова, а перевод какого-то сомнительного английского текста. См. также
http://www.stoletie.ru/territoriya_istorii/otkrovenija_sekretara_stalina_839.htm

Геббельсовцы, Филология, Сталин, Неполживости, Россия

Previous post Next post
Up