Apr 20, 2010 13:14
Получил "Нигерийское письмо счастья". Такие явления обычно стираю не читая, а тут нечаяно прочел и впечатлился. Само письмо, кстати, (по легенде) от суданца из Съерра-Леоне. Но дело не в этом. Помимо английского текста был и перевод на русский. Наверное, машинный. Наверное - потому что машина тоже переводила какая-то сьерралеонийская. Судите сами:
"Здравствулте! к вам, Как вы сегодня, я надеюсь что все наилучшим образом с вами, включая ваши здоровье, работу etc?. Вы don' t знает меня, мое имя Corine.I am 25 лет старой одиночной повелительницы, никогда не поженено раньше. Я от Сьерра-Леонее в Западная Африка, но был рожден вверх в Судан где мои родители жили. Я лёгок, вниз - - земля, любить, заботящ, с благоразумием humor.some моих хобби включаю, длиной гуляющ, читающ, слушающ к нот, садовничающ и плавающ. Я нет не персона тревоги, а любить мира."
Я даже задумался - а не персона ли я тревоги? Но больше всего мне понравились формы глаголов типа "садовничающ" и "плавающ" ("длиной гуляющ" - это ваще песня!). Мне кажется, что даже машино, но машины для которых русский родной такой формы бы не придумали! Я сам теперь всем буду говорить, что я читающ и пишущ!
Дальше идет очень грустная история:
"Во время войны, повстанцы через один из делового партнера моего последнего отца, атаковали нашу дом одно раннее утро и убили мою мать в хладнокровне, поврежденном моему отцу серьезно и он более поздно умер некоторые недели позже в свободном городке, Сьерра-Леонее. только я который жив. Я управлял найти здесь Сенегал где я теперь живу в четвертях миссионера как беженец."
Наверное, грешно смеятся над чужими несчастьями (даже если это разводка явная), но "хладнокровню" я тоже возьму на заметку, как особое помещение. Дальше мне предлагают:
"Пожалуйста, я также полюблю знать больше о вас. Ваш вид персоны, ваши подобия и нелюбов и вещи вы чувствуете что я должно знать о вас."
Может, действительно продлить с ним контакт? И он полюбит знать больше?
Мемуары