Ирина Левонтина про "эту" и "нашу" страну

Jan 29, 2011 12:22

Решил, что привести цитаты лучше в отдельном посте (тема затронута в прошлом посте о книге "Русский со словарем" и продолжена в комментариях):

(выделение курсивом самой Левонтиной)

"Дело в том, что в случае с нашей страной страна определяется через принадлежность к личной сфере говорящего и притом подразумевается некое мы - общность людей, к ( Read more... )

Русский язык

Leave a comment

Comments 7

miroshka January 29 2011, 10:46:01 UTC
> Дело в том, что в случае с нашей страной страна определяется через принадлежность к личной сфере говорящего и притом подразумевается некое мы - общность людей, к которой говорящий себя причисляет. А в случае с этой - через обстоятельства места и времени. [...] Да нет, конечно, патриоты по-своему правы. В сочетании в этой стране есть своего рода отстраненность...

Фантазии интерпретатора! Вот почему:

Our country - наша страна, с коннотацией "ничего другого (вашего или их) мы не знаем и знать не хотим". Немножко попахивает фанатизмом, по крайней мере, предвзятостью.
This country - страна в которой мы живем, с коннотацией: "может, мы не все здесь родились, но теперь - здесь наш дом родной". Таким образом, речь не об отстраненности, а о сознательном выборе при возможности сравнивать.

История США, написанная шотландкой HE Marshall "The History of the United States" была издана в той стране "This Country of Ours". Это могло бы отражать социально-психологическую установку американцев (стремление к объективности, сознательности, ( ... )

Reply

zametilprosto January 31 2011, 07:20:50 UTC
Я не думаю, что при обсуждении "этй страны" имеет смысл приводить английские выражения. Даже если "эта страна" действительно калька с английского (что-то я в этом стал сомневаться), то она все равно не равна и не может быть равна "this country". И как раз именно потому, что говорящие "эта страна" как раз чувствуют язык, и выражают с помощью этого выражения свое отношение и мировоззрение.

Немного из другой оперы, но "Роисся вперде" это тоже уже давно не опечатка, а способ выразить свои чувства.

Reply

miroshka January 31 2011, 07:25:25 UTC
Кстати, да, похоже. "Эта страна" звучит как "Роисся вперде" или "Рашка".

Reply


grey_koala January 29 2011, 21:17:27 UTC
Действительно, грустно. И отвратительно. Интилихенство в худшем смысле.
Когда я слышу про "эту страну", мне сразу хочется рекомендовать говорящему немедленно покинуть мою личную сферу (это дефиниция из словаря русского мата Плуцера-Сарно:) ) и отправиться в ту страну, которая ему больше нравится. Вон к такой-то матери из России, одним словом.

Reply

zametilprosto January 31 2011, 07:22:09 UTC
Почему отвратительно? Именно грустно и только.

Reply


anonymous January 30 2011, 15:35:32 UTC
Уважаемый zametilprosto. Во-первых, Вы неправильно поняли, кто такие "они". Они - это не патриоты, а начальство, государство. Мне не нравится, когда оно меня учит говорить и любить Родину. Во-вторых, там не сказано, что не надо говорить "наша страна". Речь о том, что я хочу использовать любые местоимения, какие нужны в том или ином контексте. Если бы автор первого коммента прочитал мой текст, он бы увидел, что его возражения совершенно не противоречат тому, что я сказала. А автора второго коммента хочется спросить, послает ли он к Плуцеру-Сарно Ахамтову (И если когда-нибдь в этой стране...). А вообще спасибо за внимание. И.Левонтина

Reply

zametilprosto January 31 2011, 07:13:39 UTC
Ой! Здравствуйте!

Спасибо за книжку!

По поводу "Они". В этом месте слово Они все-таки можно понять именно как "патриоты". В крайнем случае - исследователи Гоголя.

Reply


Leave a comment

Up