Решил, что привести цитаты лучше в отдельном посте (тема затронута в прошлом посте о книге "Русский со словарем" и продолжена в комментариях):
(выделение курсивом самой Левонтиной)
"Дело в том, что в случае с нашей страной страна определяется через принадлежность к личной сфере говорящего и притом подразумевается некое мы - общность людей, к
(
Read more... )
Comments 7
Фантазии интерпретатора! Вот почему:
Our country - наша страна, с коннотацией "ничего другого (вашего или их) мы не знаем и знать не хотим". Немножко попахивает фанатизмом, по крайней мере, предвзятостью.
This country - страна в которой мы живем, с коннотацией: "может, мы не все здесь родились, но теперь - здесь наш дом родной". Таким образом, речь не об отстраненности, а о сознательном выборе при возможности сравнивать.
История США, написанная шотландкой HE Marshall "The History of the United States" была издана в той стране "This Country of Ours". Это могло бы отражать социально-психологическую установку американцев (стремление к объективности, сознательности, ( ... )
Reply
Немного из другой оперы, но "Роисся вперде" это тоже уже давно не опечатка, а способ выразить свои чувства.
Reply
Reply
Когда я слышу про "эту страну", мне сразу хочется рекомендовать говорящему немедленно покинуть мою личную сферу (это дефиниция из словаря русского мата Плуцера-Сарно:) ) и отправиться в ту страну, которая ему больше нравится. Вон к такой-то матери из России, одним словом.
Reply
Reply
Reply
Спасибо за книжку!
По поводу "Они". В этом месте слово Они все-таки можно понять именно как "патриоты". В крайнем случае - исследователи Гоголя.
Reply
Leave a comment