Не далее, как сегодня, в
предыдущем посте упоминал про ханукашпиль, а тут новый повод образовался.
Дело в том, что в нашем ханукашпиле на иврите была сцена с каламбуром Димы Винницкого, где "оранжевый ведущий" читал отрывок из книги маккавеев про очищение Храма, а "голубой ведущий" на не менее голубом глазу спрашивал:
"באמת? אז למה לא סיפרו על זה בחדשות?" , на что оранжевый ведущий отвечал:
"כדי לא להוסיף שמן למהדורה."
На русский это дословно переводится как:
- В самом деле? Тогда почему про это не передавали в новостях?
- Чтобы не подливать масла в сводку новостей.
А на иврите тут - игра слов "מדורה" - "מהדורה" ("костёр" - "выпуск (новостей)"), ну и соответственно, масло (как атрибут хануки) подливается не в огонь, а в новостную сводку.
И вот сегодня на сайте YNET появляется
заметка журналиста Итамара Айхнера о том, как президент наш Руби Ривлин, видимо, сморозив очередную хрень, пытался от неё отмежеваться, типа, опять не так поняли. Как бы и фиг с ним, но почему-то в тексте в выражении "להוסיף שמן למדורה" ("подлить масла в огонь") вместо слова "מדורה" ("костёр") используется слово "מהדורה" (выпуск, вариант, издание).
("מצער שבעת הרגישה הזאת השתמשו בדבריי מחוץ להקשרם על מנת להוסיף שמן למהדורה")
Спрашивается, какого хрена? Версию с опечаткой/оговоркой хотелось бы отмести как скучную. Тогда выходит, что Ривлин типа так пошутил. В то, что он пошутил так сам, как-то не верится (ну вот не вписывается в его венценосный образ). Значит, до него каким-то образом дошла наша шутка. А поскольку тексты шпилей мы на сайт не выкладываем, то, стало быть, донесла молва. Даже не подозревал о такой популярности "Зимрат аАрец". :)) Как говорится, язык до Ривлина доведёт. :)
Хотя, если честно, то гложет некий червь сомнения. А вдруг это не Ривлин Димин каламбур процитировал, а журналист сам по себе отличился? От журналистов можно ведь всего ожидать. Вспомнить хотя бы
Пердакова.