Дамон и Пифий. Перевод стихотворения Вудхауза

Mar 19, 2019 16:52

Damon and Pythias

A Romance

Since Earth was first created,
Since Time began to fly,
No friends were e'er so mated,
So firm as JONES and I.
Since primal Man was fashioned
To people ice and stones,
No pair, I ween, had ever been
Such chums as I and JONES.

In fair and foulest weather,
Beginning when but boys,
We faced our woes together,
We shared each other's joys.
Together, sad or merry,
We acted hand in glove,
Until-'twas careless, very-
I chanced to fall in love.

The lady's points to touch on,
Her name was JULIA WHITE,
Her lineage high, her scutcheon
Untarnished; manners, bright;
Complexion, soft and creamy;
Her hair, of golden hue;
Her eyes, in aspect, dreamy,
In colour, greyish blue.

For her I sighed, I panted;
I saw her in my dreams;
I vowed, protested, ranted;
I sent her chocolate creams.
Until me thought one morning
I seemed to hear a voice,
A still, small voice of warning.
"Does JONES approve your choice?"

To JONES of my affection
I spoke that very night.
If he had no objection,
I said I'd wed Miss WHITE.
I asked him for his blessing,
But, turning rather blue,
He said: "It's most distressing,
But I adore her, too."

"Then, JONES," I answered, sobbing,
"My wooing's at an end,
I couldn't think of robbing
My best, my only friend.
The notion makes me furious-
I'd much prefer to die."
"Perhaps you'll think it curious,"
Said JONES, "but so should I."

Nor he nor I would falter
In our resolve one jot.
I bade him seek the altar,
He vowed that he would not.
"She's yours, old fellow. Make her
As happy as you can."
"Not so," said I, "you take her-
You are the lucky man."

At length-the situation
Had lasted now a year-
I had an inspiration,
Which seemed to make things clear.
"Supposing," I suggested,
"We ask Miss WHITE to choose?
I should be interested
To hear her private views.

"Perhaps she has a preference-
I own it sounds absurd-
But I submit, with deference,
That she might well be heard.
In clear, commercial diction
The case in point we'll state,
Disclose the cause of friction,
And leave the rest to Fate."

We did, and on the morrow
The postman brought us news.
Miss WHITE expressed her sorrow
At having to refuse.
Of all her many reasons
This seemed to me the pith:
Six months before (or rather more)
She'd married Mr. SMITH.

<<<>>>

От сотворенья суши,
С начала Бытия
Земля не знала лучших
Друзей, чем Джонс и я.
От первобытной пущи,
Где дикий предок мёрз,
Никто не видел лучших
Друзей, чем я и Джонс.

В погоду и в ненастье
С детсадовской скамьи
Делили мы и счастье,
И горести свои.
И в радости и в горе
Всегда рука в руке…
Но рухнул я, как в море,
В любовное пике.

Скажу без многословья,
Что я в мисс Уайт нашёл:
С гербом и родословной
Всё очень хорошо,
Не подкачала кожа,
Манеры ― высший класс,
И волосы ― те тоже
Не хуже серых глаз.

Вздыхал я и томился
На тот и этот лад:
То сон о ней мне снился,
То слал ей шоколад,
Пока меня под утро
Не посетил вопрос:
«Всё это очень круто,
Но что же скажет Джонс?»

Я той же самой ночью
Всё выложил ему:
Что если он не прочь, то
Возьму себе жену.
Я ждал благословенья,
Но, побледнев, как лён,
Он прошептал в волненьи:
«Я сам в неё влюблён!»

И я сказал, рыдая:
«От Джули откажусь,
Но друга никогда я
Обидеть не решусь.
Нет. Ни за что на свете,
Уж лучше вечный мрак!»
И эхом Джонс ответил:
«Я сам считаю так!

Дружище, жертвы этой
От вас я не приму.
Прекрасная Джульетта
Нужна вам самому.
Спасибо за участье,
И распишитесь с ней,
Вы заслужили счастье!»
«А вы ― ещё сильней!»

Почти обезголосев,
Мы спорили весь год,
Как вдруг нашёлся способ
Продвинуться вперёд.
«А что если… положим…
Я тут подумал вдруг…
Мисс Уайт мы спросим тоже?
Что скажете, мой друг?»

«Представить это сложно,
Но почему бы нет?
У мисс, вполне возможно,
Есть свой приоритет.
Изложим ей проблему
Без всяких экивок,
С подробностями всеми,
И пусть решает рок».

Мы так и поступили,
И вот пришёл ответ.
Всё вежливо и мило,
Но суть ответа: нет.
Из всех её резонов
Я вот что взял на вид:
Полгода уж
Она, как муж,
Зовётся миссис Смит.

моё, мои переводы

Previous post
Up