97 Сонет Шекспира. Мой перевод

Aug 25, 2018 14:36

Sonnet 97 by William Shakespeare

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute.

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.

<<<>>>

Разлука ― как зима, и быть бедней
На радости не может жизнь моя.
О, сколько ледяных и тёмных дней
Я замерзал в пустыне декабря.
А было лето. И в свои права
Вступала осень, и несла приплод,
Весной зачатый, точно как вдова
Во чреве носит будущих сирот.
И все её обильные плоды,
Казалось мне, одни печали ждут.
Одна у лета радость ― это ты,
А без тебя и птицы не поют.

А пели бы ― бледнели бы холмы,
Услышав в этом плаче вой зимы.

моё, мои переводы

Previous post Next post
Up