87 Сонет Шекспира. Мой перевод

Aug 13, 2018 10:09

Sonnet 87 by William Shakespeare

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

<<<>>>

Прощай. Прощай. Ты слишком драгоценен.
И сам об этом, несомненно, знаешь.
А я ― увы ― тебе не равноценен,
И ты меня по праву покидаешь.

Я не могу владеть тобой иначе,
Как только с твоего благоволенья.
Но кто я, чтобы требовать удачи?
И чем я заслужил вознагражденье?

Даря себя, ты не заметил сразу,
Что стоимостью я тебе не равен,
И вот ты поступаешь, как обязан,
И отторгаешь на владенье право.

Ты был моим ― но мир перевернулся.
Во сне я был король ― и вот ― проснулся.

моё, мои переводы

Previous post Next post
Up