ошибка Рэя Бредбери (?)

Jan 11, 2021 10:08

Блог Алексея Поляринова
24 апреля 2014
451 градус по Цельсию, или Ошибка Рэя Бредбери

https://polyarinov.livejournal.com/40871.html

Была у меня знакомая, которая постоянно путала названия книг. Например, "451 градус по фаренгейту" она называла "451 градус по цельсию", а "1984" Оруэлла в ее голове превращался то в "1982", то в "1980". Она ужасно злилась из-за этого - и на себя (на свою память), и на меня (я вечно поправлял ее).
Так вот, я думаю, она бы очень удивилась, если бы узнала, что ее "плохая память на названия" не такая уж плохая...

***
Совсем недавно одна из читательниц оставила комментарий к моему посту об обложках книг. Она заметила, что бумага, вопреки заявлению Рэя Бредбери, горит при температуре 451 градус по цельсию, а не по фаренгейту. То есть: Брэдбери просто перепутал шкалу.

Занимаясь поиском пруфлинков, я набрел на замечательную книгу Гарри Декстера "Why not catch-21?: the stories behind titles" (ее можно купить на Амазоне)). Эта книга - сборник статей, посвященных исторям названий знаменитых книг. И загадка названия романа Рэя Бредбери там тоже находит решение: Г. Декстер ссылается на работу Дженса Борча (Jens Borch) "Handbook of Physical Testing of Paper". Конкретно -- на этот абзац: "The ignition temperature of paper is about 450 degrees C, but it is somewhat dependent upon the paper quality. The ignition temperature is 450 degrees C for rayon fibers, 475 degrees C for cotton, and 550 degrees C for flame-resistant cotton".

Выходит, что Брэдбери действительно ошибся (что, естественно, не делает его роман менее значительным и замечательным; а самого Брэдбери - менее талантливым; просто, мне кажется, это очень интересный факт). С другой стороны, в тексте, на который ссылается Г. Декстер, речь идет о бумаге, содержащей хлопковые и льняные волокна (а она, как мне подсказывает Гугл, используется для производства денег, например). Очевидно, что страницы книг гораздо тоньше, чем денежные купюры, поэтому и температура горения должна быть ниже. Поэтому здесь все не так очевидно. Это уже вопрос к физикам, я думаю...

***
Теперь об Оруэлле:

Свой знаменитый роман Оруэлл закончил 4 декабря 1948 года, поэтому считается, что автор просто поменял местами две последние цифры, чтобы перенести действие в будущее. На самом же деле в черновиках роман назвался сначала "1980", потом "1982", потом "Последний человек в Европе". Но, по мнению Гарри Декстера, цифра 1984 - это отсылка к другой антиутопии - к "Железной пяте" (Iron Heel) Джека Лондона.

***
Вообще, книга "Why not catch-21?: the stories behind titles" - это весьма интересное чтиво, и уж точно маст-рид для любого книжного червя. Под обложкой собрано более 180 статей о происхождении названий самых значительных произведений в истории литературы: от античности до наших дней - Платон, Шекспир, Рабле, Мор, Пушкин, Достоевский, Хеллер, О'Генри, Баум и многие-многие другие.

Например, вы знали, что роман Джозефа Хеллера "Уловка-22" изначально, в рукописи, назывался "Уловка-18"? Проблема в том, что в 1961-м году буквально перед публикацией "Уловки" на рынке появилась книга Леона Юриса "Милая, 18", и издатели решили, что две книги с числом "18" в заголовке - это как-то через чур, мол, читатели будут их путать. Поэтому Хеллер и сменил название. Такие дела.

КОММЕНТАРИИ:
- Ну мы с детства к таким штукам приучены, со времён "Трёх мушкетёров", которых на самом деле четыре )
А знакомую Вы, надеюсь, выдумали? )

- Увы, нет )) Она существует и, насколько мне известно, жива-здорова ) Зовут Настя. ) Очень очаровательная женщина )

- С тех пор во всем подвох ищем гг

- "Свой знаменитый роман Оруэлл закончил 4 декабря 1948 года" - наверно, так.

- Таки ой. Спасибо )

- О, интересная книжка. Жаль, электронного издания не вижу, купил бы

- Это блог автора, тут все есть в постах - он эти посты потом в книжку и собрал: http://garydexter.blogspot.ru/?m=1 Приятного чтения!

- О, как удобно! Спасибо

- На здоровье!

- Слушай, вопрос на засыпку: как бы ты перевел название книги Уоллеса "Consider the lobster"? Я себе уже мозг вывихнул на этой почве)
Постепенно продвигаюсь вперед: вот уже эссе об Апдайке перевел, собираюсь взяться за заглавное эссе, вот и озаботился переводом названия.

- Хороший вопрос
Само-то эссе я не читал ( Не знаю, а вдруг там это словосочетание как-то обыгрывается. Когда его переводишь, видишь столько внутренний связей и обыгрышей, что с ума сойти.
Но если вот так, без знания текста - мб, просто "Касательно лобстера"?

- Я кстати про Достоевского тоже перевел. Хех, так можно и всю книжку вдвоем сделать)

- 18 число, а не цифра
Ну это так, к слову

- Ок, исправлю

- А знаете ли вы, что в первом украинском издании (1947, Мюнхен) оруэлловская "Звероферма" вышла под названием "Колгосп тварин" (Колхоз животных)?
http://uk.wikipedia.org/wiki/Колгосп_тварин

- Спасибо, я посмеялся)

- Странно, что автор считает себя книжным червём, но при этом не знает, как правильно пишется наречие «чересчур».

- 451° по ФАРЕНГЕЙТУ!
Вообще в вопросе с якобы ошибочным названием книги нужно учитывать, что есть два понятия. Да, самовоспламенение бумаги происходит при 451°С, но зажечь бумагу можно при 233°С - 451°F. И, естественно, в книге имеется в виду второе понятие, ведь там бумага не начинает гореть сама, её целенаправленно сжигают.
Previous post Next post
Up