Помню в обсуждениях на форумах переводчиков ещё несколько лет назад предлагалось при дубляже американских фильмов передавать особенность речи реднеков и т.п. именно с помощью украинской мовы, чтобы русский зритель понял, что показывают деревенщину Ж)
Сейчас вот думаю - идеально ведь подойдёт для каких-нибудь диких людоедов из Wrong Turn или Техасской резни бензопилой. То ли ещё будет.
В советских и российских фильмах, кстати, украинский говорок уже давно используется для подчеркивания именно недалёкости и невежественности персонажей.
Вот вспомнилась классика про прапорщика Пастушенко и его салом подавившуюся жену:
Мазепа, сравнивать можно что угодно с чем угодно. ))) А вот мазепе ничего нельзя сравнивать ни с чем в моём жж. Ибо провинциал должен быть тихим и скромным.
Comments 369
Например "незалежность" давно уже иронически означает псевдонезависимость.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Нема вопросов! ))
Reply
Насралося (С)
Reply
Reply
Наблюдение верное.
Reply
Reply
Reply
Сейчас вот думаю - идеально ведь подойдёт для каких-нибудь диких людоедов из Wrong Turn или Техасской резни бензопилой. То ли ещё будет.
Reply
Вот вспомнилась классика про прапорщика Пастушенко и его салом подавившуюся жену:
https://www.youtube.com/watch?v=Y0HptDFqeCg&t=3m31s
Reply
Ведь мова - это и есть признак деревенского недалёкого персонажа. Некультурного.
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Неплохо, неплохо. ))
Ну или от слова "маяться".
Пример использования в русском языке.
"Сынок учи уроки, а то у тебя вместо будущего нарисуется майбутне, как у всех детей с плохими отметками..."
Reply
Reply
Reply
Leave a comment