Помню в обсуждениях на форумах переводчиков ещё несколько лет назад предлагалось при дубляже американских фильмов передавать особенность речи реднеков и т.п. именно с помощью украинской мовы, чтобы русский зритель понял, что показывают деревенщину Ж)
Сейчас вот думаю - идеально ведь подойдёт для каких-нибудь диких людоедов из Wrong Turn или Техасской резни бензопилой. То ли ещё будет.
В советских и российских фильмах, кстати, украинский говорок уже давно используется для подчеркивания именно недалёкости и невежественности персонажей.
Вот вспомнилась классика про прапорщика Пастушенко и его салом подавившуюся жену:
Отсутствие вкуса - потому что карикатура. Зато Шеф - интеллигент, без цитаты слова не скажет. Это ведь пародия на типичный советский детектив, а там обязательно были стиляга, полицай и белогвардеец.
Всё верно, но это русский интеллигент глазами нерусского неинтеллигента, да ещё с гротескным преувеличением. Типа: «А ещё шляпу нацепил!» - и выходит чел в меховой шляпе с ушами.
А здесь про белорусский, но разница, как мне кажется, непринципиальна (к вопросу о том, что "лафа" для украинской "мовы", видимо, заканчивается на наших глазах): "То есть белорусский - это наречие русского языка, искусственно выделяемое фонетической транскрипцией в особый язык. Причём это наречие гораздо меньше отличается от литературного стандарта, чем половина русских говоров. Живущие рядом псковичи говорят (говорили) с гораздо большими отличиями
( ... )
Сейчас вот думаю - идеально ведь подойдёт для каких-нибудь диких людоедов из Wrong Turn или Техасской резни бензопилой. То ли ещё будет.
Reply
Вот вспомнилась классика про прапорщика Пастушенко и его салом подавившуюся жену:
https://www.youtube.com/watch?v=Y0HptDFqeCg&t=3m31s
Reply
Ведь мова - это и есть признак деревенского недалёкого персонажа. Некультурного.
Reply
Reply
Reply
Reply
А вот лёлик может и бандеровец. ))
Reply
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
А здесь про белорусский, но разница, как мне кажется, непринципиальна (к вопросу о том, что "лафа" для украинской "мовы", видимо, заканчивается на наших глазах):
"То есть белорусский - это наречие русского языка, искусственно выделяемое фонетической транскрипцией в особый язык. Причём это наречие гораздо меньше отличается от литературного стандарта, чем половина русских говоров. Живущие рядом псковичи говорят (говорили) с гораздо большими отличиями ( ... )
Reply
А я просто описал, как в реальности всё происходит, без особых усилий, самотёком.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment