книга Барбары Хэмбли "Время тьмы" (Hambly Barbara "The Time Of The Dark")
заявленный переводчик Ирина Стояновна Горюнова, по ссылке в двух словах о тёте
http://flibusta.net/a/103648отрывок из книги:
Further exploration revealed a minuscule bathroom and a cell-like bedroom at the end of a narrow hall, with a sagging cot whose threadbare mattress would have been thrown out of any jail in the state as cruel and unusual.
Nothing to write home about, he thought, returning to the kitchen and thence to the star-limned silence of the front porch. He donned his jacket, on which the faded blue denim was rather gaudily illuminated with a flaming skull with roses in its eyes, and settled back against the doorjamb to polish off the muscatel and watch the night in peace. As the dark quiet of the hills soaked into his soul, he decided that there was, after all, something to be said for the place, a perfection of solitude in many ways superior to all the beer busts thrown by all the rock stars of California.
After a long time of silence he returned inside to sleep.
перевод:
В доме нашлась душевая и спальня с продавленной койкой, матрац которой, должно быть, выбросили из какой-нибудь тюрьмы за ветхостью и негодностью.
Прислонившись к косяку двери и потягивая мускат, Руди лишний раз убедился в том, что прелесть одиночества превосходит запои всех тусовок Калифорнии.
Допив мускат и прикончив пиво, он лег спать.
пересказ своими словами на уровне 5 класса, искажение вложенного автором смысла, отсебятина. Отличная работа :D