Дублировать иль нет, вот в чем вопрос...

Dec 23, 2014 22:17

Вчера у меня было счастье. Так вышло, что мне удалось сходить в кино и посмотреть фильм на оригинальном языке, то есть на английском. Правда, для этого мне пришлось доехать аж до Швейцарии...

А пост этот будет о странностях традиции дублирования фильмов в разных странах.

За все 25 лет, что я жила в России я смотрела шедевры мирового кинематографа на русском, и даже не задумывалась, что в других странах вопрос дублирования может стоять иначе. А потом я оказалась в Италии, где все фильмы и ТВ программы тоже продублированы на итальянском. Это жутко неудобно для иностранцев, но, как мне казалось, вполне логично. А потом, я попала в командировку в Бухарест. Первое, что меня поразило в Румынии - был тот факт, что буквально все местные знают английский и итальянский на, как минимум, базовом уровне. И если с итальянским это еще может объясняться общим латинским языковым предком. То знания английского у каждого таксиста, как-то сильно контрастировали с уровнем жизни, и уровнем образования (например, пражские такстисты, несмотря на туристическую популярность города, такими знаниями похвастаться, увы, не могут). Воспользовавшись случаем, я поинтересовалась у одного из наших румынских коллег секретом мультилингвальности местного населения. Оказалось, что в Румынии бОльшая часть фильмов и ТВ сериалов/программ идет на языке оригинала с румынскими субтитрами. В результате получается, что хотят они того или нет, местные жители запоминают элементарные фразы, и постепенно обучаются языкам. Это, конечно, здорово, так вот выучить хотя бы базовый уровень иностранного, но как же неудобно каждый раз смотреть фильм с субтитрами! Собственно, примерно это я и ответила этому коллеге (у меня была еще мысль о том, что у телевидения просто нет денег для дубляжа, но об этом я тактично промолчала). Контр-ответ удивил меня еще больше - он заявил, что с его точки зрения смотреть дублированные фильмы это абсурд. Ведь голос, интонации актера уникальны, и ни один даже самый профессиональный перевод тут не поможет. Это был неожиданный поворот. До этого момента мне никогда не приходилось задумываться о такой проблеме. Я, конечно, понимаю, что низкокачественный дубляж может "убить" все нюансы диалогов, но хороший перевод, с моей точки зрения, никак не влияет на впечатление о фильме. Мне приходилось смотреть некоторые фильмы как в дублированном, так и в оригинальном вариантах. Например, классические комедии "Маска" и "Эйс Вентура" (в те далекие времена у нас дома было всего штук пять видеокассет, поэтому эти фильмы в их русском переводе я знаю буквально наизусть, поэтому мне особенно просто сравнивать их с оригиналом). Парадоксально, но факт, те гнусавые переводы с моих безбожно устаревших видеокассет, купленных в середине девяностых, - просто гениальны! Они идеально передают сленг главного героя, подтекст шуточек и т.д. и т.п. Поэтому, "открытие", сделанное в Румынии, мало повлияло на мое мнение.

Однако, позднее в беседах с моими коллегами из Финляндии и Нидерландов, мне пришлось выслушать примерно такие же отзывы об "идиотской" привычке дублировать фильмы. С их точки зрения, дубляж - бессмысленное занятие, которое портит весь фильм. Забавно, но к мнению выходцев из Скандинавии примыкает и китайская молодежь - сегодня большая часть голливудских фильмов в Китае не дублируется, в прокат они выходят с субтитрами. Зато на моей стороне баррикад находятся итальянцы (не бывло возможности спросить мнение французов, но я уверена, они бы поддержали итальянцев), с пеной у рта доказывающие что в Италии есть конгениальная школа дубляжа, и что, порой, их дубляж не только не хуже, но даже и лучше оригинала. В Швейцарии, с этим, кстати, еще интереснее. Фильмы дублируются, и в зависимости от зоны, показываются либо на немецком, либо на французском, либо на итальянском. Но к радости любителей оригинала, по крайней мере в немецком округе, кинотеатры показывают фильмы и с оригинальной звуковой дорожкой и немецкими и французскими (аж два сразу!) субтитрами.

Эти споры мне напоминают классические разногласия как то пить ли чай с сахаром или без. У сторонников каждого варианта есть "непоколебимые" доводы в свою правоту. Но истина, как обычно, где-то посередине. Однако, мне все же интересны социально-культурные предпосылки такого разделения по странам в вопросах дублирования. Связано ли это только лишь с финансовой стороной, а может, это скорее вызвано чрезмерной любовью и гордостью своим языком...



В качестве эпилога - картинка из википедии. Красным обозначены страны, где все дублируется, синим - где дублируются только детские фильмы и передачи. А вот Россия покрашена желтым, потому что у нас существует особенный вариант "перевода" - гнусавый закадровый голос =).

лингвистическое

Previous post Next post
Up