Жюль Верн (1828-1905). Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 12. Матиас Шандор. Повести и рассказы. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г. Тираж: 390 000 экз. Иллюстрации художника
П. Луганского Содержание:
Матиас Шандор (роман 1885 года, перевод
Е. Гунста,
О. Моисеенко,
Е. Шишмарёвой), стр. 5-475. Увлекательная, полная захватывающих событий история жизни и приключений благородного мадьяра графа Шандора.
К разработке плана и работе над романом Жюль Верн приступил осенью 1883 года. В письме к издателю Этцелю автор сообщал, что новый роман «будет походить на
«Графа Монте-Кристо», но без преувеличенных любовных страстей»»; «Я хочу, чтобы мои читатели знали все, что следует знать о Средиземноморье». В основном роман был закончен летом 1884 года, и тогда же автор с семьей на своей яхте «Сен-Мишель» предпринял путешествие по местам, описанным в романе - от Танжера до Мальты. По его результатам в произведение были внесены уточнения и добавления. По некоторым сведениям, Жюль Верн указывал что прообразом для главного героя романа стал… его издатель Этцель! У них на самом деле много общего: горячие патриоты и люди высоких принципов, они были изгнаны с родины и впоследствии вернулись. В образе паровой яхты «Саварена» доктора Антекирта Жюль Верн описал собственную яхту, которую он купил у эксцентричного миллионера маркиза де Прело за 60000 франков.
18 июля 1884 года издателю был передан первый том романа, до конца года он получил также второй и третий тома. Этцель попросил автора несколько изменить мотивацию главного героя, сделав его в большей степени борцом за справедливость нежели мстителем, что и было сделано. Ко 2 марта 1885 года роман был готов. Жюль Верн посвятил его Дюма-отцу и Дюма-сыну - это было первое посвящение в произведениях Жюля Верна. Александр Дюма-сын был так тронут, что в ответном письме Жюлю Верну писал «… вы мне как брат» и «В литературе вы гораздо более сын Дюма, нежели я».
Повести и рассказы
Драма в воздухе (рассказ 1851 года, перевод
О. Волкова), стр. 479-501. В середине 19-го века вошли в моду полеты на воздушных шарах. А раз есть мода,значит есть и фанатики этой моды.Один из них решает увековечить свое имя,устроив аварию воздушного шара. Сюжет фантастичен, даже в нехорошем смысле. Герои не подвергались высотной акклиматизации; вкупе со скоростью подъема, психоэмоциональным напряжением и экстремальной высотой подъема (9000+ метров) дают стопроцентную вероятность развития острейшей формы высотной болезни (гипоксического удушья), следствиями которой являются прострация и быстрая потеря сознания. На даже если оба героя обладали экстремальной индивидуальной выносливостью (что статистически невероятно, да и практически невозможно, учитывая привходящие обстоятельства), то они все равно двигались бы как улитки, ибо не сохранили бы и 10% нормальной работоспособности. Классических примеров тут, собственно, два: 1862 год; Глейшер и Коксуэлл; высота подъема неизвестна - аэронавты потеряли сознание; Глейшер (высота 8000 метров): «Мгновение спустя я погрузился во тьму… Я подумал, что это будет последнее ощущение в моей жизни, потому что если мы быстро не спустимся, то погибнем». 1875 год; аэростат «Зенит»; Тиссандье, Сивель и Кроче-Спинелли; высота более 8000 м.; Тиссандье: «Я хотел крикнуть: «Мы на высоте 8000 метров!» Но язык у меня был точно парализован. Вдруг мои глаза закрылись, и я упал без чувств». Двое последних, при этом, погибли.
Зимовка во льдах (повесть 1855 года, перевод З. Александровой), стр. 502-566. Луи Корнбют - молодой моряк из Дюнкерка, которого на берегу ждет невеста Мари - пропал без вести в море, пытаясь оказать помощь терпящему крушение судну. В холодных водах Северной Атлантики спастись почти невозможно. Но его отец Жан все же снаряжает экспедицию на поиски сына. К сожалению, в составе экспедиции оказались не только честные и бескорыстные люди...
Опыт доктора Окса (повесть 1872 года, перевод З. Бобырь), стр. 567-624. В город Кикандон западной Фландрии со своим помощником приезжает учёный-физиолог Окс. Как он говорил, цель его - полностью осветить город оксигидрическим газом, выделяемым из воздуха. Только никто не знал, правда ли это. Вскоре в мирном и никуда не торопящемся городе стали твориться странные вещи, переходящие в «эпидемию».
Замысел повести был подсказан автору экспериментами, проводившимися в те годы французскими химиками и физиологами - они изучали воздействие кислорода на людей и животных.Интересно, что имена доктора Окса и его препаратора Игена вместе составляют слово «оксиген», что значит «кислород».
Жюль Верн, Мишель Верн.
Блеф. Американские нравы (рассказ 1910 года, перевод
Е. Брандиса), стр. 625-655. Рассказ «Блеф. Американские нравы» - сатирическое произведение о нравах буржуазного общества США. Мистер Огастес Гопкинс, ловкий делец и аферист, с помпой открывает свое дело. Чем больше шума он производит в газетах, чем больше плодит загадок, скандалов и сенсаций, тем больше денег оседает в его карманах. Вершиной карьеры мистера Гопкинса станет сенсационное «открытие», подтверждающее, что Америка - пуп Земли...
Рассказ написан в 1857 году, после смерти писателя обнаружен в архивах
Мишелем Верном, отредактирован и опубликован в 1910 году.
Комментарий
Евгений Брандис.
Матиас Шандор (комментарии), стр. 659-662. Жюль Кларети в своей брошюре «Жюль Верн» (1883), доказывая, что автора «Необыкновенных путешествий» можно считать учеником и последователем Дюма, ссылается на слова его сына, сказанные еще за несколько лет до выхода «Матиаса Шандора»: «С моим отцом его роднит воображение, молодой задор, чудесный юмор, неистощимая выдумку здоровый дух, ясность мысли и еще одна добродетель, которую не признают слабосильные, - плодовитость». Действительно, Жюль Верн высоко ценил творчество писателя, который, можно сказать, был его крестным отцом в литературе, поставив в 1850 году на сцене «Исторического театра» водевиль «Сломанные соломинки». Жюлю Верну был близок по духу жизнерадостный талант Дюма. Его всегда восхищало удивительное искусство прославленного романиста строить увлекательную, полную жизни и движения, стремительно развивающуюся фабулу, расцвечивать повествование блестящими остроумными диалогами, создавать привлекательные образы безупречно благородных и отважных героев. Поставив целью своей жизни написать многотомную серию «научных романов», Жюль Вера стремился воспринять и усвоить эти лучшие стороны литературного мастерства Александра Дюма. Если говорить о национальных традициях остро сюжетного приключенческого повествования, на которые мог опереться автор «Необыкновенных путешествий», то, разумеется, он многим был обязан романам Дюма.
Однако, по сравнению со своим предшественником, Жюль Верн создал новый тип романа с особыми задачами и художественными приемами. Сходство между обоими романистами только внешнее, и афоризм Жюля Кларети - «Жюль Верн - это Александр Дюма, действующий в эпоху, когда красноречие Цицерона можно передать по телефону и руководить военными операциями по телеграфу» - хоть и эффектная, но довольно поверхностная аналогия. Даже такой роман, как «Матиас Шандор», написанный по мотивам «Графа Монте-Кристо» в тот период, когда у Жюля Верна, по его собственному признанию, иссякли необыкновенные (то есть научно-фантастические) сюжеты и ему приходилось прибегать к «комбинированным сюжетам» с усложненной интригой, - даже и этот роман имеет не так уж много общего с произведениями Александра Дюма.
Несмотря на общность сюжетной схемы (осуждение героя из-за предательства, бегство из тюрьмы, месть предателям), героями обоих романов движут разные чувства и побуждения. Если делом жизни Монте-Кристо становится жестокая и утонченная месть предателям, повинным в его страданиях, то для Матиаса Шандора, венгерского революционера и патриота, покарать предателей, выдавших правительству руководителей антиавстрийского движения, - значит восстановить справедливость и продолжить в иной форме политическую борьбу.
Евгений Брандис.
Повести и рассказы (комментарии), стр. 663-669. Жюль Верн начал писать рассказы в 1851 году, задолго до того, как он задумал свою знаменитую серию научно-фантастических и географических романов. Еще в юношеские годы, будучи студентом юридического факультета, он живо интересовался естественными науками и техникой, историей географических открытий, навигацией и воздухоплаванием, завел картотеку, куда заносил всевозможные сведения о научных открытиях и изобретениях, знакомился с учеными и путешественниками, посещал научные диспуты и доклады. Начинающий писатель черпал материал для своих произведений из таких, казалось бы, далеких от художественной литературы источников, как книги по воздухоплаванию, научные труды по истории и географии стран Латинской Америки, отчеты арктических экспедиций и т. п. Уже в первых рассказах и повестях, публиковавшихся в пятидесятых годах на страницах журнала «Мюзе де фамий», чувствуется стремление молодого автора увлечь читателей новизной тем и необычностью сюжетов. Однако ранние рассказы и повести Жюля Верна были еще вещами незрелыми и в литературном отношении оставляли желать лучшего. Почти в каждом рассказе чувствуется преобладающее влияние одного из тех писателей, будь то Эдгар По, Фенимор Купер, Эрнст-Теодор Гофман или капитан Марриэт, которыми он в то время увлекался. Отсюда и большая стилистическая пестрота первых опытов Жюля Верна - прозаика, писавшего до этого только стихи и водевили.
Евгений Брандис.
Жюль Верн в России (статья), стр. 670-678. Еще при жизни Жюля Верна его «Необыкновенные путешествия» нашли в России вторую родину. Нигде за границей его романы не были так широко распространены и не выдержали такого числа изданий, как в России. Широкому распространению книг Жюля Верна среди русских читателей немало способствовали переводы его романов, выполненные крупной писательницей, классиком украинской литературы Марко Вовчок (М. А. Маркович). С 1867 по 1877 год ею было переведено шестнадцать книг Жюля Верна (четырнадцать романов, сборник повестей и рассказов и научно-популярный труд «Знаменитые исследователи и путешественники»).
Марко Вовчок считала делом исключительно важным содействовать созданию в России обширного фонда лучших произведений детской литературы, и этому она немало способствовала и своими переводами и собственными произведениями для детей. Желая оградить сочинения Жюля Верна от дурных переводчиков и бессовестных книгопродавцев, иногда выпускавших под его именем книги других авторов, Этцель, по совету Марко Вовчка, сделал своим представителем в Петербурге издателя Звонарева. Когда в Париже выходил очередной роман Жюля Верна, Этцель пересылал в Петербург клише иллюстраций, которыми Звонарев украшал свои издания «Необыкновенных путешествий». По тому времени это были самые лучшие русские издания романов Жюля Верна как по качеству перевода, выполненного Марко Вовчком, так и по оформлению. Переводы Марка Вовчка доносили до читателей легкость и живость жюль-верновского слога и его специфический французский юмор.
Евгений Брандис.
Краткая летопись жизни и творчества Жюля Верна (статья), стр. 679-736. «Труд для меня - источник единственного и подлинного счастья. Как только я кончаю одну из моих книг, я чувствую себя несчастным и не нахожу покоя до тех пор, пока не начну следующую. Праздность является для меня пыткой». Жюль Верн
1828. 8 февраля. В три часа пополудни в бретонском городе Нанте родился Жюль-Габриэль Верн. Его отец: Пьер Верн (1799-1871), потомственный адвокат. Мать писателя: Софи-Анриетта Верн (1801-1887), до замужества Аллот де ла Фюйе, происходила из обедневшего дворянского рода нантских судовладельцев и моряков.
...
1905. 24 марта. Жюль Верн скончался в 8 часов утра.
Алфавитный указатель произведений Жюля Верна, включённых в 1-12 тт. Собрания сочинений, стр. 737.