не самая актуальная тема :)

Oct 03, 2022 09:26

Я бесконечно далёк от этих дел (и вообще атеист), но при работе над переводом встал вопрос, как адекватно перевести слова "игумен" и "настоятель". Пришлось углубляться в тему (по крайней мере на уровне википедии). В общем, это почти одно и то же, но не совсем: игумен - сан (ранг), настоятель - должность. Разница примерно как между полковником и командиром полка.

То есть ясно (теперь, после исследования), что настоятель - это однозначно monaĥejestro (дословно "руководитель монастыря"), хоть мне и очень не нравится это слово своей труднопроизносимостью.

А вот с игумном сложнее. В эсперантской википедии есть слово egumeno (как вариант даётся igumeno), однако в словарях такого слова нет (включая самый авторитетный PIV). Если брать egumeno, то придётся давать примечание с объяснением, что не очень хорошо, к тому же на каждое вхождение слова не напримечаешься, нужно делать это только для первого вхождения, а если читатель кинет взгляд куда-нибудь в середину текста и увидит совершенно незнакомое слово?

С другой стороны, в словарях есть слово abato, т.е. аббат. По сути аббат это то же самое, что игумен, только в католичестве. Но, с другой стороны, в эсперантских словарях не подчёркивается, что abato касается именно и только католичества, так что для эсперантского читателя не должно быть специфически католического привкуса.

Вот сейчас я в раздумьях: или написать egumeno с примечанием, ради православного колорита, или сделать всё же игумна аббатом (abato).

терминология, перевод, эсперанто

Previous post Next post
Up