...пение доносилось в каюту. Они пели песню «Джона Манишки».

Nov 19, 2012 15:50

Перевожу сейчас «Корабли в Лиссе» Грина. Там в конце есть песня. Со стихосложением у меня тяжеловато (что на русском, что на эсперанто), но кое-как удалось перевести, хотя полностью воспроизвести размер не вышло - у меня как-то более минорно получилось, и без внутренних рифм. Ну и манишку пришлось на галстук заменить, чтобы уложиться в размер. Привожу оригинал, мой перевод и перевод на английский для сравнения.

Русский оригинал:

Не ворчи, океан, не пугай.
Нас земля испугала давно.
В тёплый край - Южный край -
Приплывём всё равно.

Припев:
Хлопнем, тётка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьёт за всех, кому пить лень.

Ты, земля, стала твердью пустой:
Рана в сердце... Седею... Прости!
Это твой
След такой...
Ну - прощай и пусти!

Припев:
Хлопнем,тётка, по стакану!
Душу сдвинув набекрень,
Джон Манишка без обмана
Пьёт за всех, кому пить лень.

Южный Крест там сияет вдали.
С первым ветром проснётся компас.
Бог, храня
Корабли,
Да помилует нас!

Esperanto:

Per koler' ne timigu nin, mar'.
Nin timigas delonge la ter'.
Al la varma en sud' insular'
Nin venigos esper'.

Refreno:
Verŝu glason plenan, oldulin',
Kaj forgesu pri anima ĝem'!
Drinkas John Kravato nun sen fin'
Je la homoj, kiuj pigras drinki mem.

Iĝis tero malplena sekaĵ':
Kora vundo... Hargriz' en anim'...
Tian spuron surmetis la aĝ'...
Do adiaŭ kaj lasu nin!

Refreno:
Verŝu glason plenan, oldulin',
Kaj forgesu pri anima ĝem'!
Drinkas John Kravato nun sen fin'
Je la homoj, kiuj pigras drinki mem.

Suda Kruc' tie brilas en for'.
La kompason vivigos ventspir'.
Dio gardu la ŝipojn en glor'
Kaj nin savu en nia ir'!

English:

Don't growl, sea, or try to make us quail.
Dry land frightened us long before this.
We'll set sail
Without fail,
To warm climes' sunny bliss.

Chorus:
Say, old woman, fill the glasses tall!
Bottoms up it will be with a clink.
Strange John Dickey, feigning not at all,
Drinks for those who themselves don't drink!

You, dry land, are a vacuous place:
Growing grey.... Wounded heart... Forgive!
Such the trace
That you place,
Now - farewell and let live!

Chorus:
Say, old woman, fill the glasses tall!
Bottoms up it will be with a clink.
Strange John Dickey, feigning not at all,
Drinks for those who themselves don't drink!

Far off glitters the Southern Cross.
The compass wakes at the first wind squall.
Lord, preserve
Ships from loss,
And have mercy on us all!

Грин, #Грин, перевод, #эсперанто, эсперанто, поэзия

Previous post Next post
Up