будни переводчика

Nov 02, 2012 19:20

Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

о слове «арматор»... )

переводы, Грин, #Грин, языковые тонкости, #эсперанто, эсперанто

Leave a comment

yury_finkel November 2 2012, 16:46:16 UTC
 >Странно, что в эсперанто нет слова «арматор». Явно же от латинского armo (вооружать, оснащать).
Ну, в эсперанто есть тот же корень - armi - вооружать, armilo - оружие, armilaro - вооружение. Но проблема в - как бы это сказать - широте семантического поля слова (эк загнул!). На эсперанто это означает именно и только оружие, вооружение. В то время как в данном случае речь идёт о коммерческих судах. Можно, конечно, использовать корень ekipi - экипировать, снаряжать, снабжать, оборудовать, оснащать. Т.е. что-то вроде "(ŝip)ekipisto"

Но тут ещё проблема в том, что это слово должно быть термином (юридически-экономически-морским), т.е. тут не только этимология. Надо прежде всего выяснить, чем именно занимается арматор в наше время, профессионально.

В указанной статье французской вики написано: En France, l'article 1 de la loi du 3 janvier 1969 relative à l'armement et aux ventes maritimes dispose que «l'armateur est celui qui exploite le navire en son nom qu'il en soit ou non le propriétaire» - т.е., насколько я понимаю, «Во Франции, статья 1 закона от 3 января 1969 ... гласит что «арматор - тот, кто эксплуатирует судно от своего имени, являясь или не являясь его владельцем» (примерно так, насколько я розумию хранцузскую мову).

Думаю, что фрахт судна - одна из обязанностей арматора. Поэтому, хоть и со сдвигом смысла, фрахт в названии подойдёт, тем более что звучит красиво (как и в оригинале «Арматор и Груз» - прямо стихи).

>Попробуйте погуглить статьи про каперство, чтобы ощутить «тонкую смысловую разницу», которую, вероятно, и имел в виду Грин.
Сомневаюсь, потому что речь-то идёт о вполне «респектабельной» коммерческой конторе, которой ни к чему ассоциации с пиратами :)

Reply

Думаю, что фрахт судна — одна из обязанностей арматора vwr November 2 2012, 17:58:16 UTC
Юрий, фрахт - плата за перевозку груза, а не за судно.
"Зафрахтовать судно" - означает не аренду корабля, а договор о перевозке груза или пассажиров.
Не зная эсперанто, я помалкиваю о "семантическом поле" слов на эсперанто, так что прошу принять это уточнение, как мой посильный вклад в ваш труд.:)

Reply

Re: Думаю, что фрахт судна — одна из обязанностей армато yury_finkel November 2 2012, 18:24:09 UTC
Дело тёмное (особенно для меня). Вот смотрю сейчас в два эсперантских толковых словаря (даю определения в переводе на русский):

Reta Vortaro:
frajti - за плату доставлять товар, груз любым транспортным средством.
frajto - фрахтование ("ago frajti").
frajtigi - доставлять с помощью фрахта.
frajtisto - тот, чья профессия - фрахтовать.
frajtiganto - тот, кто транспортирует (frajtigas) с помощью фрахтовщика (frajtisto).

Plena Ilustrita Vortaro:
frajti - арендовать (досл. lui, снять) (судно, грузовик, самолёт и т.д.) для перевозки товаров.
frajto - цена, которую платят за аренду всего или части пространства судна, грузовика, товарного вагона, самолёта и т.п. для транспортировки товара.
frajtanto - тот, кто берёт транспортное средство для транспортировки товара за счёт другого лица.

На мой взгляд, у Грина речь идёт о компании, владеющей суднами, которые она использует для перевозки грузов по фрахту (т.е. берёт плату за перевозку грузов на своих судах).

Reply


Leave a comment

Up