будни переводчика

Nov 02, 2012 19:20

Редактирую сейчас свой перевод «Бегущей по волнам» 4-летней давности. Поправил (среди других исправлений) один тонкий момент.

о слове «арматор»... )

переводы, Грин, #Грин, языковые тонкости, #эсперанто, эсперанто

Leave a comment

Comments 16

rexy_craxy November 2 2012, 16:24:14 UTC
Странно, что в эсперанто нет слова "арматор". Явно же от латинского armo (вооружать, оснащать). Исторически так и было -- поначалу арматорами называли тех, кто на свой счет снаряжал экспедиции каперов (под процент с прибыли и/или добычи), не являясь при этом судовладельцем. "Фрахтовщик", по-моему, не очень удачный перевод. Попробуйте погуглить статьи про каперство, чтобы ощутить "тонкую смысловую разницу", которую, вероятно, и имел в виду Грин.

Reply

yury_finkel November 2 2012, 16:46:16 UTC
 >Странно, что в эсперанто нет слова «арматор». Явно же от латинского armo (вооружать, оснащать). Ну, в эсперанто есть тот же корень - armi - вооружать, armilo - оружие, armilaro - вооружение. Но проблема в - как бы это сказать - широте семантического поля слова (эк загнул!). На эсперанто это означает именно и только оружие, вооружение. В то время как в данном случае речь идёт о коммерческих судах. Можно, конечно, использовать корень ekipi - экипировать, снаряжать, снабжать, оборудовать, оснащать. Т.е. что-то вроде "(ŝip)ekipisto ( ... )

Reply

Думаю, что фрахт судна — одна из обязанностей арматора vwr November 2 2012, 17:58:16 UTC
Юрий, фрахт - плата за перевозку груза, а не за судно.
"Зафрахтовать судно" - означает не аренду корабля, а договор о перевозке груза или пассажиров.
Не зная эсперанто, я помалкиваю о "семантическом поле" слов на эсперанто, так что прошу принять это уточнение, как мой посильный вклад в ваш труд.:)

Reply

Re: Думаю, что фрахт судна — одна из обязанностей армато yury_finkel November 2 2012, 18:24:09 UTC
Дело тёмное (особенно для меня). Вот смотрю сейчас в два эсперантских толковых словаря (даю определения в переводе на русский):

Reta Vortaro:
frajti - за плату доставлять товар, груз любым транспортным средством.
frajto - фрахтование ("ago frajti").
frajtigi - доставлять с помощью фрахта.
frajtisto - тот, чья профессия - фрахтовать.
frajtiganto - тот, кто транспортирует (frajtigas) с помощью фрахтовщика (frajtisto).

Plena Ilustrita Vortaro:
frajti - арендовать (досл. lui, снять) (судно, грузовик, самолёт и т.д.) для перевозки товаров.
frajto - цена, которую платят за аренду всего или части пространства судна, грузовика, товарного вагона, самолёта и т.п. для транспортировки товара.
frajtanto - тот, кто берёт транспортное средство для транспортировки товара за счёт другого лица.

На мой взгляд, у Грина речь идёт о компании, владеющей суднами, которые она использует для перевозки грузов по фрахту (т.е. берёт плату за перевозку грузов на своих судах).

Reply


Не совсем в тему rexy_craxy November 3 2012, 03:11:02 UTC
Кстати, какая из экранизаций "Бегущей" -- 1967 или 2007 г. -- кажется Вам менее отвратительной?

Reply

Re: Не совсем в тему yury_finkel November 3 2012, 07:40:01 UTC
1967. Новую экранизацию я целиком не видел, лишь несколько минут случайно по телевизору зацепил - и выключил, сказав: «уже всё ясно». Но и старая была так себе (вы точно заметили - «менее отвратительная», но всё равно отвратительная).

А вот экранизация «Золотой цепи» неплоха. Хотя без отсебятины и не обошлось. Меня, кстати, в таких вещах всегда возмущает: ну почему сценаристы считают, что они придумают лучше, чем автор? (К слову, особо показательна в этом плане говорухинская экранизация «Детей капитана Гранта» - когда всё шло по первоисточнику, всё было замечательно, но когда пошла отсебятина - это полный трындец).

Reply

Re: Но и старая была так себе vwr November 3 2012, 10:00:49 UTC
Удивительная тягомотина, в которой ничего не осталось от духа и шарма книжки.

Reply


Leave a comment

Up