Авторская колонка в "Туризме и отдыхе"

Aug 04, 2011 10:27



НАСТОЯЩЕЕ ИМЯ

Дело было в Шанхае. Симпатичная китаянка энергично протянула свою маленькую ручку и представилась:
- Меня зовут Яна. Это мое русское имя, а китайское вы все равно не запомните.
Яна немного лукавила. Она неплохо владела нашим языком и хорошо знала, что сочетание ее имени и фамилии по-русски звучит не очень прилично.
Впрочем, в главном девушка была права: российские граждане, равно как прочие белые туристы, не утруждают себя запоминанием азиатских имен. Действительно, зачем? Ведь они такие сложные, а мы такие ленивые! Хотя китайские имена обычно довольно просты и состоят всего из одного или двух слогов, но слишком уж чуждо они звучат для нашего слуха.

Азиатские торговцы давно усвоили нехитрое правило коммуникации: хочешь выходить на рынки белых людей - заведи себе понятное им имя. Вслед за торговлей это поняли и в туристической сфере. Поэтому большинство китайцев, регулярно контактирующих с русскими туристами, давно завели себе дополнительные имена, став Янами, Женями, Колями и Мишами. Такая гибкость азиатов, готовность подстраиваться радует наших соотечественников. Ведь никто из нас с вами свое имя менять не хочет, а тут люди добровольно русифицируются. Поэтому русские простодушно принимают китайскую мимикрию за победу нашего языка. Однако все не так просто.

Схожая картина наблюдается на других фронтах китайского проникновения, но ярче всего это явление выражено в бывших британских колониях. Например, у жителей Гонконга и Сингапура принято иметь одно английское имя и одно китайское. Иностранцы, как правило, знают только «экспортный» вариант, вроде Дианы Чанг, Джуди Нг или Патрика Кво.
Если у южного китайца имя не английское, а латиноамериканское - например, Жуан, Ана или Луиш - скорее всего, перед нами выходец из Макао, бывшей португальской колонии.
В любом случае свое национальное имя зачастую остается, так сказать, для внутреннего употребления. Для примера, очень немногие знают китайские имена актрисы Люси Лю (Юйлин) или актера Джеки Чана (Лун).

Интересно, что большинство традиционных имен имеет какое-нибудь значение. Поэтому, общаясь с симпатичной китаянкой, я поинтересовался ее вторым, «настоящим» именем. Ведь это отличный повод завязать дружескую беседу и познакомиться поближе.
Оказалось, мою новую знакомую звали Хуалинг.
- Какое красиво имя, - соврал я. - А его можно как-нибудь перевести с китайского?
- Мое имя означает «Процветающая трава», - сказала девушка и смущенно улыбнулась. Нет, она определенно не была похожа на газон! Скорее на цветочек.
- Как интересно и необычно.
- А что означает имя Сергей?
- Ничего…
- А почему?
Тогда я впервые задумался: действительно - а почему?
(с) Сергей Юрлов,
Туризм и отдых,
2011

Гонконг, Китай, Сингапур

Previous post Next post
Up