Авторская колонка

Jul 03, 2011 02:16



ЯЗЫК МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

Дело было в Сопоте, на балтийском курорте Польши. Моя подруга Ирина, сойдя с электрички, спросила у местной жительницы, как пройти к морю, на что добрая полька ответила: «Цалый час просто!» «Ничего себе - курортный городок, - возмущалась Ира, - целый час до моря идти».
Оказалось, что по-польски «цалый час» означает «всё время», а «просто» - это «прямо». Через пять минут подруга уже была на пляже. Очень часто, особенно в славянских языках, похожие по звучанию слова имеют совершенно иное значение. Многие туристы, впервые попадая в Чехию, Сербию или Словению, радуются, увидев «понятные» буквы или слыша «понятные» слова. Например, красивое белое здание с колоннами в Белграде почему-то называют «Народное позорище». Оказывается, это всего-навсего «народный театр». Популярное варшавское кафе называется «Груба Кашка», но никакой кашки там не подают. В переводе на русский это «Толстая Катька». Подобных примеров множество.
Столкнувшись пару раз со смысловыми расхождениями, славяне переходят с русско-чешской или русско-болгарской разговорной смеси на язык международного общения. То есть на ломаный английский… (с) Сергей Юрлов

Польша, авторская колонка, Вояж

Previous post Next post
Up