Авторская колонка

Jun 19, 2011 13:59



РЫБНЫЙ ДЕНЬ

Дело было в Гданьске, на Балтийском побережье Польши. В этом славном городе есть множество рыбных ресторанов, где можно попробовать в жареном, вареном или соленом виде разных морских обитателей. Вдоль набережных висят растяжки с завлекательными приглашениями, типа «Запрошамы на рыбки» или «Смачна рыбка», а то и просто «Пиво. Рыбы». Хоть написаны они латинскими буквами, но любому, кто читает по-русски, понятен их смысл. В одном из таких ресторанчиков улыбчивая официантка принесла нам, российским туристам, меню. В нем был перечень из двух десятков названий балтийских рыб. Выбирай любую! И мы дружно уставились в меню…
Помните, Владимир Маяковский писал в стихах о советском паспорте: «...На польский глядят, как в афишу коза». Представьте ситуацию - вам приносят список названий, из которых вы ни одного не можете узнать. Важное примечание: до этого рыбного списка я наивно полагал, что неплохо владею польским языком. Мой коллега Петр изучал польский в университете, но он тоже только пожимал плечами. Наше замешательство поняла добрая официантка и принесла меню на английском и немецком языках. Наивная! Откуда нам знать названия балтийских рыб по-английски, по-немецки или по-польски, если не совсем уверены, как они звучат даже по-русски. Вот вы, дорогой читатель, знаете, какие рыбы обитают у польского побережья Балтийского моря? Впрочем, смекалка нас не подвела. Мы попросили официантку принести нам такую же рыбу, что заказали поляки за соседним столиком. Заявка была принята. Оказалось, что соседи ели камбалу. Камбала - тоже неплохо! Кстати, в английском языке существует два обозначения этой всем нам известной рыбы - flounder и plaice. По-немецки она называется Scholle, по-французски - barbue, по-итальянски - sogliola, а испанцы почему-то говорят platija или lenguado. Тут или знаешь - или нет, догадаться невозможно!
Если вы, собираясь в зарубежное путешествие, планируете отведать в тамошних ресторанах каких-нибудь местных рыб, птиц или экзотических фруктов, не поленитесь заранее узнать, как они называются на местном языке или хотя бы по-английски.
В одном из лондонских ресторанов выпивший соотечественник очень хотел заказать селедки, но местный персонал не понимал его желаний. Я помог бедолаге, так как помнил, что селедка по-английски называется herring, о чем и сообщаю. Вдруг это знание пригодится!

(с) Сергей Юрлов, «Вояж», 2008

Польша, авторская колонка, Вояж

Previous post Next post
Up