二宮君、お誕生日おめでとうございます!! 永遠に老けず、嵐の童顔ヤンチャボーイの経ち位置をキープしておいてください!
** please do not use or link to without asking first **
秘密 - Himitsu - Secret (Nino Solo)
ここんとこいつも微妙な距離を感じていた
何でも打ち解けあえればと願っていたら
何度も何度も消しすぎて破れてしまった
下のページに君の気持ち隠してあった
kokontoko itsumo bimyou na kyori wo kanjite ita
nande mo uchitoke aereba to negatte itara
nando mo nando mo keshisugite yaburete shimatta
shita no pe-ji ni kimi no kimochi kakushite atta
These days, I always feel a certain distance [between us]
And while I hoped that everything would open up [between us]
I erased, over and over, to the point it ripped
The page underneath concealed my feelings for you
黙ってないで 心開いて お願いだから タネあかしをして
damatte nai de kokoro hiraite onegai dakara tane akashi wo shite
Don't be silent, but please, open up your heart and reveal your secret to me
それはきっと幻じゃない 君の目がくらんでるだけ
それを僕が癒せるなら 手をかざしてパワー分けてあげたい
僕の願いもついでに届けばいいのに
未だに君は気づかない 僕を困らせるばかりさ
sore wa kitto maboroshi jyanai kimi no me ga kuranderu dake
sore wo boku ga iyaseru nara te wo kazashite pawa- wakete agetai
boku no negai mo tsui ni todokeba iinoni
imada ni kimi wa kizukanai boku wo komaraseru bakari sa
For sure, this isn't a dream, it's just that your eyes don't see
If I could only heal you, I'd reach out my hands and share my power with you
If only my hopes/feelings would finally be conveyed to you
Your still not realizing [my feelings] just troubles me
今、目の前で君が口ずさんだメロディ
気づいてないかも しれないけど僕は感じる
前とは違う 近づけば自然に伝わる
僕らにしか見えない 秘密の架け橋が出来た
ima, me no mae de kimi ga kuchizusanda merodi-
kizuitenai kamo shirenai kedo boku wa kanjiru
mae to wa chigau chikazukereba shizen ni tsutawaru
bokura ni shika mienai himitsu no kakehashi ga dekita
The melody that you sing softly in front of me now
You may not realize it, but I feel it
Things are different from before, if you come closer you'd come to understand that naturally
That a secret bridge that only the two of us can see has formed between us
夏の夜から 朝にかけて 僕らを見下ろす星が流れる
natsu no yoru kara asa ni kakete bokura wo miorosu hoshi ga nagareru
From summer night until the morning, the stars that peer down at us drift by
それはきっと幻じゃない 君だけが知ってるもの
それを僕と分かち合う 何もいらない みつめるだけでいい
僕の中で軸になっていくものが
どんどん確実になる 手にとるように分かるのさ
sorewa kitto maboroshi jyanai kimi dake ga shitteru mono
sore wo boku to wakachiau nanimo iranai mitsumeru dake de ii
boku no naka de jiku ni natte iku mono ga
dondon kakujitsu ni naru te ni toru you ni wakaru no sa
For sure, it isn't a dream, this thing that only you know
You share it with me, there's no need to say anything, all we have to do is gaze at one another
This thing that's becoming the core/central point within me
It's becoming more and more of a sure thing, as tangible as something I could take up in my hand
それはきっと幻じゃない 君だけが知ってるもの
それを僕と分かち合う 何もいらない みつめるだけでいい
僕の中で軸になっていくものが
どんどん確実になる 手にとるように分かるのさ
sorewa kitto maboroshi jyanai kimi dake ga shitteru mono
sorewo boku to wakchiau nanimo iranai mitsumeru dake de ii
boku no naka de jyuku ni natte iku monoga
dondon kakujitsu ni naru teru ni toru you ni wakaru no sa
For sure, it isn't a dream, this thing that only you know
You share it with me, there's no need to say anything, all we have to do is gaze at one another
This thing that's becoming the core/central point within me
It's becoming more and more of a sure thing, as tangible as something I could take up in my hand
*****
T/N: [aka translation flail/fail]
This is a sweet song about young love with simple words and supercute imagery to go along with it. (And please don't get me started about how adorkable Nino looks performing the choreo for this/) Basically, he's in love with her, and she's only starting to realize his feelings for him (or so he hopes). . . that's the "secret" that's being revealed.
Stanza 1
These days, I'd always felt a certain distance [between us]
And while I hoped that everything would open up [between us]
I erased, over and over, till it ripped
The page underneath concealed my feelings for you
Lines 3-4. I see the singer writing out his feelings for her in a notebook, then erasing his "secret" out of embarrassment. He keeps erasing and erasing to the point where he tears the page. But you can still make out the words he wrote on the page underneath, so they aren't completely hidden.
Stanza 3
For sure, it isn't a dream, it's just that your eyes don't see
If I could only heal you, I'd reach out my hands and share my power with you
If you could only understand these hopes that i want to convey to you
Your still not realizing [my feelings] always troubles me
LInes 1-2: Sweet lines again here. He's pleading with her to open up her eyes and "see" what he feels. He'd like to heal her "blindness" by sharing his "power" with her.
Lines 3: "boku no negai mo tsui ni todokeba iinoni"
The original Japanese is written in the form of a passive voice construction, along the lines of: "If what I feel/hope would only be finally conveyed to you". It sounds a tad bit awkward to my English ears, so I inverted it and changed it to the active voice.
Stanza 4
The melody that you sing softly in front of me now
You may not realize it, but I feel it
Things are different from before, if you come closer you'd come to understand it naturally,
That a secret bridge that only the two of us can see has formed between us
Line 4: The Japanese word/kanji for "bridge" used here, "kakehashi" (架け橋) is very specific. It refers not to a physical bridge, but a symbolic one which forms when people form bonds, come together, or bridge differences.
Stanza 6
For sure, this isn't a dream, this thing that only you know
You share it with me, there's no need to say anything, all we have to do is gaze at one another
This thing that's becoming the core/central point within me
It's becoming more and more of a sure thing, as sure as something I take up in my hand
Line 3: There's a word here used, "jiku" (軸) that was a bit difficult to translate. If you're talking about physics and mechanical matters, it means the axis or pivot point. But in the song, it has more of a meaning closer to your "center" or your "core", the point that your life/being revolves around.
Line 4: Urk, awkward translation here, sorry --> "as tangible as something I could take up in my hand." The singer's love, the "center" or "central point" that's forming within him, is become so sure that it's tangible. . . it's as solid or tangible as something he could pick up and hold in his hand.