DEEP SORROW - Lyrics and Translation

Apr 03, 2011 00:45

Per clara_maria 's request from the arashi_on  fundraiser.  Maido ari~!!!  orz

From Scene 6 of Shonentai's Playzone 2001 "Shinseiki EMOTION".  I'm always taken aback when I watch him perform this song.  He transitions from tears, delivering his lines with his voice cracking and breaking with emotion, to singing the song with that near-perfect voice of his.  Then there's a slight break in the song and he delivers more lines, again crying and voice cracking.  THEN he proceeds with the rest of the song, at first completely choked up with emotion. . . but then pushing through the tears and finishing off with perfect-ohno-voice.  0_o;;;;;   This guy. . . I tell you. . .

And as an omake, a few snippets from the lines he delivers (sobbing) just before he begins singing:

"Don't speak badly of her!  Give her back to me!!  True, she may have been a bit spoiled/selfish. . . but if I had been with her more, talked to her more, even though there were people who doubted her.  We were happy [together]. . . . I. . . I loved that girl!. . . To me she was a priceless treasure!. . . Her smile meant everything to me! "

** please do not link to or use without asking first, this is just a draft **

DEEP SORROW ~君のいない世界~ Kimi no Inai Sekai - A World Without You

終わりそうにない夜募る胸の孤独
深く錆びた心どうして癒せばいい
もっともっと語り合えれば
見つけられたはず君のほほえみを

owarisou ni nai yoru tsunoru mune no kodoku
fukaku sabita kokoro doushite iyaseba ii
motto motto katari aeba
mitsukerareta hazu kimi no hohoemi wo

On this seemingly endless night, the loneliness grows in my heart
How shall I soothe this deeply rusted heart/spirit?
If only we had talked with one another more
Then I would have been able to spot your smile

君がいなければ僕になれない
世界はまるで壊れた楽園
記憶のすべてを消してしまいたい
想い出の数だけただ悲しみに変わるのなら

kimi ga inakereba boku ni narenai
sekai wa maru de kowareta rakuen
kioku no subete wo keshite shimaitai
omoide no kazu dake tada kanashimi ni kawaru no nara

Without you, I can't become myself
It's as if the world is a broken paradise
I want to erase all/my entire consciousness
If each of these memories will only turn/lead to sorrow

君がいなければ僕になれない
世界はまるで壊れた楽園
記憶のすべてを消してしまいたい
君だけを愛してたよ

kimi ga inakereba boku ni narenai
sekai wa marude kowareta rakuen
kioku no subete wo keshite shimaitai
kimi dake wo ashiteta yo

Without you, I can't become myself
It's as if the world is a broken paradise
I want to erase all/my entire consciousness
I've loved only you

あの地平線の遥か彼方に
待っているなりたかった自分の姿
もしこの体が灰になってもいい
その声にその瞳にもう一度会えるのなら

ano chiheisan no haruka kanata ni
matte iru naritakatta jibun no sugata
moshi kono karada ga hai ni nattemo ii
sono koe ni sono hitomi in mou ichido aeru no nara

Beyond that faraway horizon
Awaits the "me" that I've always wanted to be
It doesn't matter if my body turns to ash
If only I could encounter your voice, your gaze, once again

t/n:  [aka: linguistic fail/flail]

As far as I know, there are no official printed lyrics for this, so the kanji here is NOT official, and it's also possible that I might have made a transcription error or two.  The whole "let me guess what kanji the lyricist would use here" game is something which you can get right about most of the time, but ultimately, it IS a guessing game, which is why I never transcribe kanji lyrics before the official lyrics are released.  But this is an exception.  ; )  There's one part I that was a slight ? for me, but luckily, Ohno enunciates clearly so it was fairly easy to make out the lines for this song.  :D

Stanza 1

終わりそうにない夜募る胸の孤独
深く錆びた心どうして癒せばいい
もっともっと語り合えれば
見つけられたはず君のほほえみを

owarisou ni nai yoru tsunoru mune no kodoku
fukaku sabita kokoro doushite iyaseba ii
motto motto katari aeba
mitsukerareta hazu kimi no hohoemi wo

On this seemingly endless night, the loneliness grows in my heart
How shall I soothe this deeply rusted heart/spirit?
If only we had talked with one another more
Then I would have been able to spot your smile
A couple things going on in this song/stanza.  In line one, there a reference to 胸 (mune) or "breast/chest" which doesn't translate very well into English, as we usually say that emotion grows in your "heart" in modern English.  I guess I could have used the direct translation "breast/chest" here, but it sounded a tad too archaic to me.  The third line refers to 心 (kokoro) which can mean thoughts/mind, heart, AND/OR spirit in Japanese.  Unfortunately, I can't quite think of a word that encompasses all the same meanings in English.

And I did a simple, direct translation "rusted heart", hope that made sense?  "Rusted" in the sense that it's atrophied from disuse?  It implies apathy, an inability to empathize, and/or cynicism?

"kodoku" goes just beyond the idea of mere "loneliness" but means a VERY strong sense of feeling alone and isolated.  You feel "sabishisa" when you're lonely because you miss your friends and family whilst on a trip.  But when you feel desolate because you think you are utterly alone, you feel "kodoku".

Stanza 2

君がいなければ僕になれない
世界はまるで壊れた楽園
記憶のすべてを消してしまいたい
想い出の数だけから悲しみに変わるのなら

kimi ga inakereba boku ni narenai
sekai wa maru de kowareta rakuen
kioku no subete wo keshite shimaitai
omoide no kazu dake kara kanashimi ni kawaru no nara

Without you, I can't become myself
It's as if the world is a broken paradise
I want to erase all/my entire consciousness
If each of [these/my] memories will only turn/lead to sorrow
OK, two ideas "kioku" vs. "omoide".  These are similar yet, distinctly different terms to me.  Both can refer to the idea of "memory", but "kioku" has more of a "clinical" or "objective" connotation to me.  It can refer to one's consciousness, both the active consciousness as well as the subconscious?  It can refer also refer to long term/short term/procedural, yada yada yada memory.  [Sorry, I only took basic psych classes in college and I was never very interested in psycholinguistics, so I'm probably mangling terminology a bit here.  If you're reading this Edith, a little help here please?  ^^;;; ].  "Omoide," however, has a more subjective connotation to me, referring to memories tied to "emotions" and "personal experiences".  I guess you could call it a subset of "kioku"? 

lyrics, *d, translation

Previous post Next post
Up