Song #2 for
andiepiano . Thank you for contributing to the
fundraising effort! 毎度あり~の!!!! orz
Lucky Man. . . in the immortal words of Inigo Montoya: "Let me 'splain. No, there is too much. Let me sum up."
Lucky Man = colloquialisms + puns/wordplay + ENGRISH + tons of braggadocio from our boys. XD
** please do not use or link to this translation without asking first **
Lucky Man
Yes, yes, yes
We're superboyz 改め luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yes, yes, yes
We're superboyz aratame luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yes, yes, yes
We're superboyz new/improved, luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yell it out!! When I say “lucky” U say “man” !
Somebody, Everybody, Screeeeeam !!!!
Yell it out!! When I say “lucky” U say “man” !
Somebody, Everybody, Screeeeeam !!!!
Yell it out!! When I say “lucky” U say “man” !
Somebody, Everybody, Screeeeeam !!!!
That's it. That's it. My turn is ova. Now it's his turn.
Here is…
That's it. That's it. My turn is ova. Now it's his turn.
Here is…
That's it. That's it. My turn is ova. Now it's his turn.
Here is…
呼ばれて 飛び出て ジャジャジャジャーン!!! で
毎回氾濫する様な 回覧板班並みにマジ早い情報収集
凝固 吸収して… 「満タンcarなんだ。」
OH! もう小節足んねぇ どうせ言うなら情報掴んでからにしますわ
腐ってたって始まんねぇからさぁ…
yobarete tobidete jyajyajya jya-n!!! de
maikai hanran suru you na kairanban han nami ni maji hayai jyouhou shuushuu
gyooko kyuushuu shite. . . "mantan car nanda."
OH! mou shousetsu tanne- douse iunara jyouhou tsukande kara ni shimasu wa
kusatte tatte hajimanne- kara sa. . .
You call us, we jump out, t- t- tah dah!!! and
It's like we're brimming over with it every time Gathering the word like some superfast information group*
Swallowing up the mass and. . . "[We're] a car with a full tank of gas."
OH! I don't have enough beats left If I'm gonna say something, I'll say it after I've got the information
'Cuz nothing can start if you just mope around. . .
(Let's go!)
(Let's go!)
(Let's go!)
Honey 甘い汁を吸いたきゃ 俺についてきな
Drive me 天命なんて 人事を尽くさず 勝ち取るのさ
Honey amai shiru wo suitakya ore ni tsuite kina
Drive me tenmei nante jinji wo tsukusazu kachitoru no sa
Honey, if ya wanna sip that sweet nectar, just stick with me
Drive me Who cares about destiny/karma Never mind serving mankind [All ya gotta do] is win
解けないナゾは 水に浮かべて 乾杯しよう
コタエが (Sooner or later) 溶け出してくるさ
tokenai nazo wa mizu ni ukabete kanpai shiyou
kotae ga (Sooner or later) tokedashite kurusa
Those puzzles you can't solve float 'em on water and let's have a toast
The answer (Sooner or later) will begin to reveal itself/make itself known
いま 世界を手玉に取って転がせ Lucky man
宝モノを探して ごっそりGet! Get! Getしようぜ!
ima sekai wo tedama ni totte korogase Lucky man
takaramono wo sagashite gossori Get! Get! Get shiyouze!
Now, make the world your plaything and roll it Lucky man
Find that treasure And let's Get! Get! Get it all!!
Honey スリルの味 知りたきゃ そこを動くなよ
Drive me でも時には逃げなきゃ 本当にやられちまう
Honey suriru no aji shiritakya soko wo ugokuna yo
Drive me demo toki niwa nigenakya hontou ni yarare chi mau
Honey If you want to experience the taste of a thrill just stay right there
Drive me but sometimes you have to run or it's gonna getcha
飛べないトリは 地に足つけて 生きているよ
未来は (going together) どこにでもあるさ
tobenai tori wa chi ni ashi tsukete ikiteiruyo
mirai wa (going together) doko ni demo arusa
Birds that can't fly set their feet on the earth and live
The future (going together) can be found anywhere
いま 世界の大玉に乗って転がれ Lucky man
欲しいモノなら全部 奪いつくせ Get on!
ima sekai no oodama ni notte korogare Lucky man
hoshii mono nara zenbu ubaitsukuse Get on!
Now, get on that giant ball of Earth and roll Lucky man
Everything you want Steal it/make it yours Get on!
No.1 hero of new salvation ! I am so lucky man
楽しいことばかりの人生 Bad! Bad! バラ色さ!
No. 1 hero of new salvation ! I am so lucky man
tanoshii koto bakari no Life Bad! Bad! barairo sa!
No. 1 hero of new salvation ! I am so lucky man [I am such a lucky man]
Made up of nothing but pleasure, Life Bad! Bad! is rose-colored!
またまた 再び ジャジャジャジャーン!!! で
毎回氾濫する様な 回覧板班だ
ねぇ 何歳? 何回? 段差 hunter 故… 「満タンcarなんだ。」
OH! もう小節足んねぇ どうせ言うなら情勢掴んでからにします
“贋作を談義”
…まぁ can't explainだから こんな感じ
matamata futatabi jya jya jya jya-n!!! de
maikai hanran suru you na kairanban han da
ne nansai? nankai? dansa hunter yue. . . "mantan car nanda."
OH! mou shousetsu tanne douse iunara jouhou tsukande kara ni shimasu
"gansaku wo dangi"
. . . maa can't explain dakara konna kanji
Once again a second time t- t- tah dah!! and
It's like we're brimming over with it every time Gathering the word like some super fast information group*
Hey, how old? How many times? [We're] status hunters, so. . . "[We're] a car with a full tank of gas."
OH! I don't have enough beats left If I'm gonna say something, I'll say it after I've got the information
"Discussing the imitations"
. . . well, can't explain it, so I'll leave it at that
未来は (going together) どこにでもあるさ
mirai wa (going together) doko ni demo arusa
The future (going together) can be found anywhere
いま 世界の大玉に乗って転がれ Lucky man
欲しいモノなら全部 奪いつくせ Get on!
ima sekai no oodama ni notte korogare Lucky man
hoshii mono nara zembu ubai tsukuse Get on!
Now, get on that giant ball of Earth and roll Lucky man
Everything you want Steal it/make it yours Get on!
No.1 hero of new salvation! I am so lucky man
この際 何でもありさ 人生 Bang! Bang! バクハツだ!
No. 1 hero of new salvation! I am so lucky man
kono sai nandemo arisa jinsei Bang! Bang! bakuhatsu da!
No. 1 hero of new salvation ! I am so lucky man [I am such a lucky man]
At this point, anything goes Life Bang! Bang! is an explosion!!
T/N fail/flail (aka: boring linguistics stuff)
And andie? (because I KNOW you're reading this) As I was translating this, I kept wanting to hurl progressively larger objects at you (my coffee mug > the lamp > the sofa I was sitting on). :p This is a song best left untranslated ^^;;; Massive translation fail on my part!!! hahahah. (And by the way, this is still only in a draft stage. . . I'm not sure yet whether I want to stick more to the form of the OG language or make the translation reflect the "spirit" of what was meant.)
Stanza 1
Yes, yes, yes
We're superboyz 改め luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yes, yes, yes
We're superboyz aratame luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
Yes, yes, yes
We're superboyz new/improved(?), luckyboyz in da house yo.
Aight. A huge shout out wiz me and put ya hands up.
Now Ready?
The "aratame" is used a bit oddly here. I'm guessing that in this particular context, it means "new" or "improved" superboyz?
Stanza 4
呼ばれて 飛び出て ジャジャジャジャーン!!! で
毎回氾濫する様な 回覧板班並みにマジ早い情報収集
凝固 吸収して… 「満タンcarなんだ。」
OH! もう小節足んねぇ どうせ言うなら情報掴んでからにしますわ
腐ってたって始まんねぇからさぁ…
yobarete tobidete jyajyajya jya-n!!! de
maikai hanran suru you na kairanban han nami ni maji hayai jyouhou shuushuu
gyooko kyuushuu shite. . . "mantan car nanda."
OH! mou shousetsu tanne- douse iunara jyouhou tsukande kara ni shimasu wa
kusatte tatte hajimanne- kara sa. . .
You call us, we jump out, t- t- tah dah!!! and
It's like we're brimming over with it every time Gathering the word like some super fast information group*
Swallowing up the mass and. . . "[We're] a car with a full tank of gas."
OH! I don't have enough beats left If I'm gonna say something, I'll say it after I've got the information
'Cuz nothing can start if you just mope around. . .
"hanran" - "to overflow" as in a river during a flood. A better English translation might be "busting out", but then again, I wanted to preserve the water imagery and references that pop up throughout the song. *sigh* Awkward English translation is awkward. gomen
"kairanban han" - OMG translation fail!!! When I hear this, I think of the neighborhood association group that used to come around my apartment complex (when I used to live in Japan). It consisted usually of an aunty/housewife/retired grandpa or two representing the group; they would come around, knocking at every door with the kairanban (a flier or newsletter etc.) and stick around to talk and gossip ^^;;; I'm not sure of exactly what Sho meant here, but basically he meant that his group was one that could gather the news quickly. And yeah, my neighborhood association had TONS of dirt on people and word DID spread like wildfire *kowai* ^^;;;;
"gyooko kyuushuu shite. . ." , literally "absorbing the solids". Again, another enigmatic phrase and IDK!!! My guess would be that the singer is absorbing or swallowing down what normally can't or shouldn't be. He's doing the improbable and impossible.
"mou shousetsu tanne-" LOL!! Sho is complaining that he's running out of (musical) beats (left in the rest of the line) to explain himself properly.
Stanza 5
Honey 甘い汁を吸いたきゃ 俺についてきな
Drive me 天命なんて 人事を尽くさず 勝ち取るのさ
Honey amai shiru wo suitakya ore ni tsuite kina
Drive me tenmei nante jinji wo tsukusazu kachitoru no sa
Honey, if ya wanna sip that sweet nectar, just stick with me
Drive me Who cares about destiny/karma Never mind serving mankind [All ya gotta do] is win
"amai shiru" is a reference to "the good life", "a life of luxury"
Stanza 6
解けないナゾは 水に浮かべて 乾杯しよう
コタエが (Sooner or later) 溶け出してくるさ
tokenai nazo wa mizu ni ukabete kanpai shiyou
kotae ga (Sooner or later) tokedashite kurusa
Those puzzles you can't solve float 'em on water and let's have a toast
The answer (Sooner or later) will begin to reveal itself
One of my favorite parts of the song with its wordplay. There's the use of "tokeru" which can mean either "to melt" (溶ける) or "possible to solve [a problem]" (解ける) in conjunction with a reference to water. The implication is that you can "float" your problem in your drink, toast with it and drink it down. Or in other words, don't take it seriously. Things will resolve themselves on their own. Fun stuff. Here's an alternate translation of the stanza:
Those puzzles that won't melt float 'em on water and let's have a toast
The answer (Sooner or later) will start to melt/dissolve
I'm not translating the kanji in this particular part here, but providing an alternate interpretation that you might "hear" based on the homophonic nature of Japanese. (I hope this makes sense ^^;;)
Stanza 9
いま 世界を手玉に取って転がせ Lucky man
宝モノを探して ごっそりGet! Get! Getしようぜ!
ima sekai wo tedama ni totte korogase Lucky man
takaramono wo sagashite gossori Get! Get! Get shiyouze!
Now, make the world your plaything and roll it Lucky man
Find that treasure And let's Get! Get! Get it all!!
Cultural reference + colloquialism here. "otedama" are these little beanbags that come in a set that little girls usually play with in Japan (it's considered a bit traditional/old school nowadays ^^;; ). You usually play with them in a manner that's something akin to one-handed juggling and/or jacks. "korogasu" is literally "to roll", but colloquially it means "to control" or "to manipulate" with ease. When a playboy toys with a girl and is stringing her along, you can say she is "korogasareteru", "being manipulated" or "being 'played'". Basically, the first line means to take over and control the world/everyone around you, deceiving and cheating if you have to.
A similar reference is made in Stanza 12 as well when referring to "rolling" the giant ball of Earth.
Stanza 14
またまた 再び ジャジャジャジャーン!!! で
毎回氾濫する様な 回覧板班だ
ねぇ 何歳? 何回? 段差 hunter 故… 「満タンcarなんだ。」
OH! もう小節足んねぇ どうせ言うなら情勢掴んでからにします
“贋作を談義”
…まぁ can't explainだから こんな感じ
matamata futatabi jya jya jya jya-n!!! de
maikai hanran suru you na kairanban han da
ne nansai? nankai? dansa hunter yue. . . "mantan car nanda."
OH! mou shousetsu tanne douse iunara jouhou tsukande kara ni shimasu
"gansaku wo dangi"
. . . maa can't explain dakara konna kanji
Once again a second time t- t- tah dah!! and
It's like we're brimming over with it every time Gathering the word like some super fast information group*
Hey, how old? How many times? [We're] status hunters, so. . . "A car tank filled to the brim."
OH! I don't have enough beats left If I'm gonna say something, I'll say it after I've got the information
"Discussing the imitations"
. . . well, can't explain, so I'll leave it at that
"dansa hunter yue" a bit enigmatic here, so i gave it my best shot with "i'm a status hunter". "dansa" means there's a difference in levels, and I believe the levels being referred to are "social class" or "economic class", in other words, "status".
"gansaku wo dangi" OMG Sho, your blue-blood Keio pedigree is showing. Normal people do NOT speak this way!!! I love Sakurap because on one hand, Sho tries to be hard and "street", but then all of sudden he busts out a phrase you're more likely see in a college textbook or hear on a highbrow political talk show. I think the phrase basically refers to "imitations" or "imitators" who try to emulate our boys (who are taking over the world).