Mou Ippo - Lyrics and Translation

Feb 27, 2010 05:48

Mou Ippo is one of the B-sides (the other being Yurase, Ima Wo) coupled with Troublemaker, the theme song for Sho's drama Tokujo Kabachi.

[EDIT] Finally, I got my single and now have kanji lyrics!! . . .  *sighs happily*

*** Do not use or repost without permission or credit ***



Mou Ippo - もう一歩 - One More Step

(yeah yeah)

(Yeah yeah)

あれからまだまだ旅は続いてる
雲の向こう側に続く世界へと
一面真っ白に広がる 大地に一人立って 光と風の中

are kara mada mada tabi wa tsuzuiteru
kumo no mukou gawa ni tsuzuku sekai e to
ichimen masshiro ni hirogaru     daichi ni hitori tatte     hikari to kaze no naka

My journey has continued on and on since then
To a world that continues beyond the clouds
I stand alone in the light and wind, on a plain completely white as far as the eye can see

出会い>繰り返し ここまで来たんだ
手にしたこの絆ずっと. . .

deai kurikaeshi     koko made kitan da
te ni shita kono kizuna zutto. . .

I've reached this point through repeated encounters with others
These bonds I've created are forever. . .

もう一歩 僕を超えて行くその先へ
空に希望を聞いた 永遠に輝いている
彼方へと歩いていける

mou ippo     boku wo koete yuku sono saki e
sora ni kibou wo kiita     eien ni kagayaite iru
kanata e to aruite ikeru

Another step     toward the future that lies ahead of me
I heard hope in the sky    
I can walk toward that eternally shining beyond

今また新たな道は続いてる
虹の向こう側に続く世界へと
一面まっすぐにつながる 地平線に一人立って 孤独と期待の中

ima mata arata na michi wa tsuzuiteru
niji no mukou gawa ni tsuzuku sekai e to
ichimen massugu ni tsunagaru      chiheisen ni hitori tatte     kodoku to kitae no naka

A new road continues on now
To a world that continues beyond the rainbow(s)
I stand alone on a horizon that connects in a straight line as far as the eye can see    between loneliness
      and hope

別れ繰り返しここまで来たんだ
流れるこの瞬間(とき)の中で. . .

wakare kurikaeshi koko made kitan da
nagareru kono toki no naka de. . .

I've gotten to this point through repeated farewells
Within the passing of this moment. . .

もう一度僕を超えて行くその先に
何がみえても いつか振り返るその日が来たら
涙さえ忘られる

mou ichido boku wo koete yuku sono saki ni
nani ga miete mo     itsuka furi kaeru sono hi ga kitara
namida sae wasurerareru

No matter what I see in this future, that once again, lies ahead of me
If there ever comes a day when I look back
I'll be able to forget even my tears

(もう一歩)もう一歩 僕を超えて行くその先へ
ここまで見つけた 景色を いつまでも忘れないでいる
涙さえ. . .

(mou ippo) mou ippo     boku wo koete yuku sono saki e
koko de mitsuketa     keshiki wo     itsumade mo wasurenaide iru
namida sae. . .

(Another step) another step toward the future that lies ahead of me
Never forgetting the scenery I've discovered here, nor the tears

もう一歩 僕を超えて行くその先へ
空に希望が見えた 永遠に輝いていて
彼方へ歩いている

mou ippo     boku wo koete yuku sono saki e
sora ni kibou ga mieta     eien ni kagayaite ite
kanata e to aruite iru

Another step toward the future that lies ahead me
I saw hope in the sky
Shining eternally, I walk on toward that beyond

(yeah yeah)

(Yeah yeah)

***
T:N:  (aka: BORING LINGUISTICS STUFF)

Two major issues, and one minor one w/ this song.

Minor issue:  "kita" or "kiita" in the line: "sora ni kibou wo ?kiita?" 
I'm guessing "kiita" because it probably mirrors a latter line, "sora ni kibou ga mieta".  This should be an easy one to figure out once I get the CD, though.

Major issue #1:  Which "tatsu" is meant in 2nd and 4th stanzas, for "hitori tatte"?
The kanji lyrics will mostly likely say "一人立って” or ”一人たって”, but "tatsu" can have so many meanings.  One one hand it could mean "to stand", but it can also imply movement and progression: "tabi ni tatsu" = "to depart on a journey" or "jikan ga tatsu" = "the passing of time".  So does "hitori tatte" mean "stand alone" or "set off (on a journey) alone"?   When I look at the lines leading into that phrase, it implies a journey and movement.  But the following lines imply a specific point in time where one has stopped to stand.  If the lyrics end up saying "一人発って" it would be a dead giveaway, but the standard  ”一人立って"  which can imply both standing or departure will probably be used.  *sigh*

It makes sense to say "standing alone" in the second stanza, when you talk about a plain that's white as far as the eye can see.  But in the fourth stanza, you'd have to be standing ON the horizon for that phrase to work.  And it's technically impossible to stand on the horizon, as it's meant to be something that's always seen in the distance.  I dunno, maybe the lyricist was trying to be profoundly poetic and say that the singer's journey has him paused at the horizon?

Major issue #2:  PHRASING for "eien ni kagayaite".
Does the phrase modify the preceding or following phrase?  Big difference in meaning depending on which one, and contextually, both would make sense.  I hope the phrasing will be clear on the printed lyrics.  I normally rely on cues from prosody on this, but that's pretty messed up in this song.  ^^;;;  Ah well.

lyrics, *m, . coupling, translation

Previous post Next post
Up